<www-es-general@gnu.org>
Recomendaciones para las traducciones
Índice de la página
- Normas y consejos para la traducción
- Errores frecuentes en las traducciones
° Abuso de la voz pasiva
° Abuso del gerundio (calco del inglés)
° Signos de interrogación y exclamación
° Puntuación de textos entre paréntesis y comillas
° Uso de las mayúsculas
° Orden de los adjetivos
° Falsos amigos
Normas y consejos para la traducción (#normas)
A continuación citamos algunas pautas de aplicación general entre los integrantes del grupo de traducción al español de GNU.
Si de todos modos tiene alguna duda que no está contestada aquí o cree que este documento se podría mejorar de algún modo, puede comentarlo en la lista de correo del grupo, <www-es-general@gnu.org>.
- Evitar el uso de TRADUCTORES AUTOMÁTICOS (#tradautom)
En primer lugar, hay que evitar por completo el uso de traductores automáticos, no son de ayuda para hacer una buena traducción.
- Traducción de «SHOULD» (#should)
En el contexto de GNU, «should» significa que no hacer lo que se recomienda está mal desde un punto de vista ético. Por ejemplo, el artículo «Why Software Should Be Free» explica por qué está mal publicar software que no es libre en el mundo real en que vivimos, no implica que en un mundo imaginario o ideal sería preferible no publicar software privativo.
Por ese motivo, cuando «should» indica una fuerte obligación de tipo ético, lo traducimos como «DEBE», y no «debería». En el ejemplo anterior, «Por qué el software debe ser libre».
- Traducción de «YOU» (#you)
- En la mayoría de los casos preferimos traducirlo con el impersonal «se»,
o bien con la desinencia que corresponde a la primera persona del plural,
«nosotros». El uso de una u otra modalidad dependerá del contexto, de la
construcción de la oración y demás circunstancias específicas. Ejemplos:
You may or may not pay a price to get GNU software.
Literal: Usted puede o no pagar un precio por obtener software de GNU.
Preferible: Se puede o no pagar un precio por obtener software de GNU.
También: Podemos o no pagar un precio por obtener software de GNU.
When you're trying to convince a person to try a free program [...]
Literal: Cuando intenta convencer a una persona para que pruebe un programa libre [...]
Preferible: Cuando se intenta convencer a una persona para que pruebe un programa libre [...]
También: Cuando intentamos convencer a una persona para que pruebe un programa libre [...] En las traducciones trate al lector de usted en vez de tú o vos. Si está revisando o actualizando alguna página en la que no se trate al lector de usted, corríjalo.
- En la mayoría de los casos preferimos traducirlo con el impersonal «se»,
o bien con la desinencia que corresponde a la primera persona del plural,
«nosotros». El uso de una u otra modalidad dependerá del contexto, de la
construcción de la oración y demás circunstancias específicas. Ejemplos:
-
Traducción de NOMBRES PROPIOS (#propios)
Deje los nombres propios (organizaciones, obras, leyes, programas, etcétera) en su idioma original, a menos que exista una traducción oficial. Opcionalmente puede aclarar entre paréntesis su traducción al español, para que los lectores puedan tener idea sobre qué tratan, pero es importante dejarlos en su idioma nativo porque son mundialmente reconocidos como tales.
-
Consulte
El listado de recursos, proporciona enlaces a diccionarios monolingües, bilingües inglés-español, reglas del idioma español y glosarios de términos informáticos. Allí encontrará también el glosario de GNU.
Errores frecuentes en las traducciones (#errores)
Hay algunos errores que solemos cometer con frecuencia en las traducciones del inglés al español. Para evitar cometerlos nuevamente y así agilizar la revisión y el consenso, comentamos aquí los más habituales.
Abuso de la voz pasiva (#pasiva)
En inglés es muy frecuente el uso de la voz pasiva. Sin embargo, si se traduce literalmente se obtienen en muchas ocasiones frases impropias del español. Muchas veces la traducción queda mejor si se usa la pasiva refleja cuando el sujeto agente no tenga mucha importancia o no exista, o directamente la voz activa en los demás casos. Por ejemplo:
This list is maintained by the Admin.
Impropio: Esta lista es mantenida por el administrador.
Propio: Esta lista la mantiene el administrador.
It must be kept away from computer.
Impropio: Debe ser mantenido lejos de la computadora.
Propio: Cualquiera de estas alternativas es posible:
– Debe mantenerse lejos de la computadora.
– Se debe mantener lejos de la computadora.
– Manténgase alejado de la computadora.
Abuso del gerundio (calco del inglés) (#gerundio)
El uso del gerundio es mucho más frecuente en inglés que en español y no siempre podemos traducirlo como tal. Ejemplos:
Misinterpreting Copyright—A Series of Errors
Impropio: Malinterprentando el copyright: una serie de errores
Propio: Interpretación incorrecta del copyright: una serie de errores
Releasing Free Software
Impropio: Publicando software libre
Propio: Cómo publicar software libre
Tim O'Reilly has sent Amazon an open letter disapproving of the
use of this patent, stating the position about as forcefully as possible.
Impropio:Tim O'Reilly ha enviado a Amazon una carta
abierta desaprobando el uso de esta patente, manifestando su posición
sobre el asunto de la forma más enérgica posible.
Propio: Tim O'Reilly ha enviado a Amazon una carta
abierta en la que desaprueba el uso de esta patente y manifiesta su
posición de la forma más enérgica posible.
Signos de interrogación y exclamación (#apertura-signos)
No olvide el signo de apertura. Frente a lo que ocurre en inglés, en castellano deben usarse signos de apertura y de cierre (¿? ¡!). Tampoco ponga un punto antes ni después del signo de cierre, ya que éste actúa como punto si finaliza la frase.
Impropio: Pero qué haremos?. Cuándo podremos saberlo?
hoy o mañana?
Propio: Pero ¿qué haremos? ¿Cuándo podremos saberlo?
¿Hoy o mañana?
Puntuación de textos entre paréntesis y comillas (#puntuacion)
En inglés nunca se escribe un punto inmediatamente después de unas
comillas de cierre, sino que se pasa adentro de las comillas. Por ejemplo:
Their goal was not freedom, just “success,” defined as
“having many users.”
En castellano, sin embargo, se escribiría:
Su objetivo no era la libertad, sólo el «éxito», definido como «tener
muchos usuarios».
Solo se escribe un punto dentro de las comillas cuando por lógica
pertenezca al texto entrecomillado, y no al resto de la frase; es decir,
si al eliminar el resto de la frase y las comillas, el texto debería llevar el
punto. El texto del interior del paréntesis tiene una puntuación independiente
al enunciado en el que se intercala. Por ejemplo:
¿Quién dijo «Todos somos aficionados. La vida es tan corta que no da
para más.»?
Uso de las mayúsculas (#mayusculas)
Muchas palabras que en inglés se escriben con mayúscula inicial, en español van en minúscula; entre otras, los días de la semana, los meses, las estaciones del año, los gentilicios y los idiomas. En las páginas inglesas también se suelen escribir con mayúscula algunos nombres comunes y todas las palabras de los títulos y de algunos sintagmas nominales, pero en español se escriben con minúscula.
Impropio: Lunes, Agosto, Inglés, Latín, Guía Para
Traducir Páginas Web, Traducciones En Curso.
Propio: lunes, agosto, inglés, latín, Guía para traducir
páginas web, traducciones en curso.
Para una explicación detallada sobre el uso de las mayúsculas, consulte el Diccionario Panhispánico de Dudas y busque «mayúsculas».
Orden de los adjetivos (#adjetivos)
El orden de un nombre común y el adjetivo que lo acompaña no es arbitrario. Normalmente el adjetivo va después del nombre: «un perro blanco», pero a veces también puede ir antes, aunque en este caso el significado es distinto. En las dos posiciones el adjetivo nos da información sobre el nombre, pero la información que da el adjetivo colocado antes es innecesaria, porque expresa una característica de todas las cosas a las que se refiere ese nombre, y la que da el adjetivo colocado después distingue ciertas cosas de las demás cosas del mismo nombre.
Por ejemplo:
Sus rojos labios me invitaban a besarlos.
La frase indica que sus labios le invitaban a besarlos. Además nos
recuerda que los labios son rojos.
Su labio superior se torció en una mueca.
Indica que su labio superior se torció en una mueca. Del inferior no dice
nada.
El ejemplo siguiente es un poco distinto, pero también indica la
diferencia entre expresar una cualidad característica de todas las cosas
de ese nombre y distinguir algunas de esas cosas de las demás:
Sus labios provocativos me invitaban a besarlos.
La frase indica que sus labios le invitaban a besarlos. Además eran
provocativos, pero sólo los suyos, los de otras personas puede que no, no
lo dice.
También se puede usar el mismo adjetivo antes y después, con significados
distintos:
Los pequeños niños jugaban en el patio.
La frase indica que los niños jugaban en el patio. Además nos recuerda
que los niños son pequeños, es algo propio de un niño (comparado con un
adulto, claro).
Los niños pequeños jugaban en el patio.
La frase indica que había un grupo de niños y que de ese grupo los más
pequeños jugaban en el patio (los demás podrían estar haciendo otras
cosas).
También hay adjetivos que cambian de forma al cambiar de posición:
gran-grande, buen-bueno, etcétera.
Colocar el adjetivo siempre antes del nombre es un anglicismo que cambia
el sentido de la frase. Los angloparlantes no pueden expresar este matiz,
pero nosotros sí. Ante la duda, en la gran mayoría de los casos conviene
ponerlo después.
Falsos amigos (#falsos-amigos)
- Prevent: Evitar.
- State of the art: Estado de la técnica, últimos avances.
- Assume: Suponer / Dar por sentado.