- Documentação de tradução do projeto GNU
- Documentação de administração web do projeto GNU
- GNU Savannah
- Rastreador de tarefas e fluxo padrão de tradução
- Rastreador de erros
- Repositório de código
- Repositório web
- Publicador de notícias
- Titularidade
- Fluxograma para contribuidores iniciantes
- Contato
- Lista de discussão
- Política #ml-cc
- Política #ml-inline-reply
- Política #ml-80-chars
- Política #ml-plain-text
- Política #ml-no-subject-change
- Canal IRC
- Administração
Documentação de tradução do projeto GNU
O projeto GNU documenta as políticas e procedimentos de tradução em três manuais:
- GNU Web Translation Guide, o guia rápido de tradução;
- GNU Web Translation Manual, o manual de tradução;
- GNUnited Nations Manual, o manual da infraestrutura técnica de tradução;
Contribuidores iniciantes devem começar pelo guia rápido de tradução, e caso precisem de maiores informações devem consultar o manual de tradução. Aqueles contribuidores interessados nos detalhes da infraestrutura técnica de tradução devem ler o manual do GNUN. Não é preciso a leitura completa de cada manual, apenas o conhecimento de sua existência e localização para referência eventual.
Todo contribuidor iniciante é incentivado a fazer uma leitura superficial geral, procurando por informações relevantes à sua iniciação. Caso tenham alguma dúvida, devem entrar em contato com o time.
Documentação de administração web do projeto GNU
O projeto GNU documenta as políticas e procedimentos da administração web de seu site em dois manuais:
Estes são manuais técnicos de referência com informações detalhadas que vão além do escopo de tradução. Apesar disso, por vezes informações nesses manuais são úteis. De qualquer forma, contribuidores iniciantes devem se ater ao guia rápido de tradução apresentado na seção anterior.
GNU Savannah
O GNU Savannah é o sítio de hospedagem e desenvolvimento de código do projeto GNU. Nosso time tem um projeto lá: www-pt-br. O GNU Savannah provê vários serviços úteis para o trabalho efetivo e organizado do nosso time:- Lista de discussão
- A lista de discussão
www-pt-br-general
; nossa principal forma de comunicação. - Rastreador de tarefas
- O controlador interno primário de tarefas a serem executadas, dedicado principalmente ao fluxo padrão de tradução.
- Rastreador de erros
- A maneira padrão para a submissão, tratamento e resolução de erros e sugestões apontadas pelos leitores e membros do time.
- Repositório de código
- Dedicado ao compartilhamento e manutenção dos arquivos de tradução pelos membros do time.
- Repositório web
- Onde estas páginas web do time são mantidas.
- Publicador de notícias
- Usado pelos administradores para publicar notícias significativas sobre o trabalho do time de tradução.
Rastreador de tarefas e fluxo padrão de tradução
O rastreador
de tarefas é o controlador interno primário de tarefas a serem
executadas, dedicado principalmente ao fluxo padrão de
tradução. As tarefas relacionadas ao fluxo padrão de tradução são
aquelas que dizem respeito às seguintes etapas aplicadas a um dado
arquivo
po
: importação, tradução, revisão
e exportação. Há apenas uma tarefa por
arquivo po
, onde o seu fluxo de tradução é
registrado.
Dado um arquivo po
, o fluxo padrão de tradução
instituído segue passo a passo:
- Se o arquivo já foi importado, está atualizado e não carece de revisão, não há nada a ser feito.
- Se o arquivo ainda não foi importado, um administrador cria uma nova tarefa para o arquivo e marca o status dela como “PO ready for import”.
- Se o arquivo ainda não foi importado, um membro faz a importação. Então, se o arquivo está desatualizado ele marca o status da tarefa como “PO ready for translation”.
- Se o arquivo está desatualizado, um membro faz a tradução, marca o status da tarefa como “PO ready for preliminary revision” e a desatribui.
- Se o arquivo carece de revisão, um membro faz a revisão preliminar, marca o status da tarefa como “PO ready for final revision” e a desatribui.
- Um administrador faz a revisão final e marca o status da tarefa como “PO ready for export”.
- Um coordenador faz a exportação e marca o status da tarefa como “Done” e a desatribui.
Para qualquer desses passos vale que:
- Ao começar a execução do passo o membro responsável deve atribuí-lo a si mesmo, se isso já não tiver sido feito no passo anterior.
- Existe um e somente um membro responsável pelo passo.
- O membro responsável pode discutir questões relacionadas à execução do passo usando a lista de e-mails ou o canal IRC.
- A menos que dito explicitamente o contrário, ao completar o passo, o membro responsável é livre para executar o próximo passo ou desatribuir a tarefa.
- À conclusão do passo, se o membro responsável for compelido pelas regras a desatribuir a tarefa ele não pode executar o próximo passo.
- Quando o membro desatribui a tarefa ele procura por outra de seu interesse que não esteja atribuída a mais ninguém e para a qual ele seja elegível, e então a executa segundo o mesmo conjunto de regras do fluxo padrão de tradução.
Note que o fluxo padrão de tradução não leva em consideração contribuidores não-membros. Isso não é um problema, pois toda a interação deles tecnicamente tem que ser intermediada por membros, e todo contribuidor recorrente eventualmente se torna membro.
O rastreador de tarefas manda uma mensagem à nossa lista de e-mails a qualquer mudança que ocorra a qualquer tarefa. Fique de olho nas tarefas que carecem atribuição para as quais você pode se dedicar.
Para começarmos com um processo limpo desde o início, cancelei todas as tarefas já existentes relacionadas ao fluxo padrão de tradução.
Rastreador de erros
O rastreador de erros é a maneira padrão para a submissão, tratamento e resolução de erros e sugestões apontadas pelos leitores e membros do time.
Um membro do time deve escolher um erro no qual queira trabalhar, que não esteja atribuído a mais ninguém e para o qual ele seja elegível, e então deve atribuí-lo a si mesmo e começar a trabalhar nele.
O rastreador de erros manda uma mensagem à nossa lista de e-mails a qualquer mudança que ocorra a qualquer erro. Fique de olho nos erros que carecem atribuição para os quais você pode se dedicar.
Repositório de código
O repositório
de código é dedicado ao compartilhamento e manutenção dos arquivos
de tradução pelos membros do time. As versões mais atuais dos
arquivos po
podem ser encontrados lá.
O repositório tem um makefile de integração GNUN, que automatiza alguns processos de manutenção e sincronização do nosso repositório com o repositório mestre do site GNU. Para mais informações veja a página de documentação relacionada.
Repositório web
O repositório web é onde estas páginas web do time de tradução são mantidas. O propósito principal delas é publicar atualizações relevantes à estrutura organizacional e tarefas prioritárias do time, documentação pertinente ao processo de tradução e outras informações relevantes.
Publicador de notícias
O publicador
de notícias é usado pelos administradores para publicar notícias
significativas sobre o trabalho do time de tradução, como o término
do fluxo de tradução para um dado arquivo po
. As
notícias podem
ser agregadas
usando um leitor Atom por aqueles que se interessam em receber
atualizações sobre o progresso do nosso trabalho.
Titularidade
Todo indivíduo relacionado ao time de tradução possui um dos seguintes títulos em ordem de composição crescente: contribuidor, membro, administrador e coordenador. Estes títulos são definidos da seguinte maneira:
- Contribuidor
- É aquele que contribui, de qualquer forma, com os processos do time de tradução. Normalmente, o nível mínimo de envolvimento que ele tem é a inscrição na lista de e-mails do time e possivelmente um usuário Savannah. Um contribuidor não necessariamente tem um vínculo formal com o time de tradução.
- Membro
- É um contribuidor que é membro do projeto
www-pt-br
no Savannah. Isso constitui um vínculo formal e significa que ele tem permissão de escrita ao nosso repositório e potencialmente permissões mais altas que contribuidores não-membros nos rastreadores, ou qualquer outro serviço provido pelo Savannah. - Administrador
- É um membro que é administrador do
projeto
www-pt-br
no Savannah. Ele tem as mais altas permissões dentro do projeto, podendo promover contribuidores a membros, moderar a lista de e-mails e o canal do IRC, executar procedimentos especiais no fluxo padrão de tradução e assim por diante. - Coordenador
- É um administrador que representa o time frente ao projeto GNU.
Ele responde diretamente aos gerentes de tradução e está inscrito
em listas de e-mail externas que o põem em contato direto com
outros coordenadores, gerentes de tradução e webmasters do projeto
GNU. Ele é um membro do grupo
www
, isto é, tem permissão de escrita no repositório do site do projeto GNU. Ele é responsável por promover membros a administradores, e pode também mais raramente, promover um administrador a coordenador.
Note que em princípio nosso time pode ter qualquer número de indivíduos carregando cada um dos títulos, mas como o sistema de promoção é meritocrático, o esquema de distribuição de títulos muito provavelmente se assemelhará a uma pirâmide.
Fluxograma para contribuidores iniciantes
Temos um fluxograma que orienta contribuidores iniciantes que desejam trabalhar na tradução de uma dada página. Ele está disponível nos seguintes formatos:
Contato
Lista de discussão
O principal meio de comunicação do time é a nossa lista de
discussão. Se quiser entrar em contato com o time para relatar algum
problema, sanar alguma dúvida ou oferecer sua ajuda, mande um e-mail
para <www-pt-br-general@gnu.org>.
Essa lista também é usada para a comunicação e organização interna do
time. Se quiser participar, visite a página web da lista de
discussão
www-pt-br-general
e inscreva-se.
- Política
#ml-cc
- Sempre que responder a um e-mail postado na lista de discussão, a menos que queira iniciar uma conversa privada, responda ao autor do e-mail e mantenha a lista de discussão, bem como todos os outros participantes da conversa em questão, em cópia (mas não em cópia oculta!). Geralmente isso está disponível nos clientes de e-mail como uma opção do tipo “responder a todos”.
- Política
#ml-inline-reply
- Ao responder uma mensagem da lista de discução use o estilo de postagem intercalado. Nesse estilo você intercala a sua resposta às partes relevantes da mensagem à qual se responde, em vez de colocar sua resposta inteira no topo (e a citação no fim) ou no fim (e a citação no topo). Você é encorajado a cortar fora partes desnecessárias das citações. Veja Interleaved Posting Style.
- Política
#ml-80-chars
- Configure seu leitor de correio eletrônico para quebrar linhas
maiores que
80
caracteres. - Política
#ml-plain-text
- Não envie mensagens HTML à lista, apenas texto plano.
- Política
#ml-no-subject-change
- Ao responder a uma mensagem conserve seu assunto, a menos que deseje iniciar uma nova discussão tangencial. Em particular não habilite a entrega “digest” de e-mails, do contrário será impraticável seguir esta política.
Canal IRC
O canal oficial do IRC para o time é #gnu-www-pt-br no freenode. Sempre que possível os membros do time devem ficar por lá. Obviamente, neste canal qualquer assunto relacionado aos afazeres do time é jogo válido. Eventualmente rodaremos um bot para a retenção e publicação dos logs.
Administração
Existem certas políticas que devem ser seguidas pelos administradores do time de tradução — elas estão listadas abaixo:
- Política
#admin-contribute-first
- Sempre que um não-contribuidor requisitar a filiação como membro
do time, um administrador deve inscrevê-lo em nossa lista de
discussão com a seguinte mensagem adicionada à sua notificação de
inscrição:
Você foi inscrito na lista de discussão do time de tradução do projeto GNU para o português do Brasil, pois você demonstrou interesse em se tornar membro do nosso grupo no GNU Savannah. Apenas contribuidores recorrentes são elegíveis como membros[0]. Mande um e-mail para <www-pt-br-general@gnu.org> oferecendo sua ajuda[1]. Estamos ansiosos para tê-lo no time! Notas de rodapé: [0] http://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/documentation.html#positions [1] http://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/documentation.html#contact
- Política
#admin-subscribe-senders
- Um administrador deve inscrever em nossa lista de discussão todo
indivíduo que se apresentar como um potencial contribuidor ou um
frequente contatante. A seguinte mensagem deve ser adicionada à
notificação de inscrição:
Você foi inscrito na lista de discussão do time de tradução do projeto GNU para o português do Brasil, pois você demonstrou interesse em contribuir ou tem estado em frequente contato conosco. Estamos ansiosos para tê-lo no time!
- Política
#admin-dispose-and-ban-spam
- Ao moderar as postagens pendentes da lista de discussão as
seguintes diretrizes devem ser aplicadas a todas as mensagens que
forem consideradas SPAM:
- Descarte (em vez de rejeitar) a mensagem em questão.
- Adicione o remetente da mensagem à lista dos quais as postagens devem ser descartadas (em vez de rejeitadas).
- Bana para sempre o remetente de se inscrever na lista de discussão.