Subscribe to the Free Software Supporter — the monthly update from the Free Software Foundation
 [image of a Brave GNU World]
멋진 GNU 세상 - 제 45 호
Copyright © 2002 Georg C. F. Greve <greve@gnu.org>
한국어 번역 멋진 GNU 세상 한국어팀 <xenus@gnu.org>
저작권 관련 사항은 아래부분에 명시되어 있습니다.

[DE | EN | FR | IT | JA | ES | KO | PT]

멋진 GNU 세상의 새로운 호를 찾아주신 것을 환영합니다. 대부분의 보통 사용자들에게 필요한 것들 중 하나가 문서작업이기 때문에, 아래의 기사가 제일 첫번째로 옮겨졌습니 다. 필자는 특별히 이 기사가 "초보 사용자"들에게 새로운 시각을 줄 수 있기를 기대합니다.

preview-latex(LaTeX 미리보기) - 소개

LaTeX[5]뿐만아니라 TeX의 역사는 컴퓨터과학분야의 가장 중요한 선구자중 한분이라고 확신하는 Donald E. Knuth씨로 거슬러 올라갑니다. 성능과 특성때문에, LaTeX은 과학 및 컴퓨터분야에서 사람들에게 매우 선호되는 문서작업의 해결책이 되었습니다.

LaTeX의 큰 이점은 저자가 모든 단어들이 보여지는 그러한 세심한 것들에 대해 신경을 쓰지 않고, 내용에 집중을 할 수 있다는 데 있습니다. 그것뿐만 아니라, 어느 복잡하게 짜여진 수학 공식이라하더라도 LaTeX은 문제없이 해결합니다.

이것은 LaTeX이 조판구조를 글자로 정의하는 방식의 소위 " 문서 프로그래밍 언어"중 하나를 제공하기 때문에 가능한 것입니다.

특별히 컴퓨터에 그렇게 깊이 빠지지 않은 사람들에겐, 이것이 소위 WYSIWYG("What You See Is What You Get") 프로그램들이 사용자들에게 탁월한 선택이 되는 이유인 중요한 장벽을 만들 수 있습니다. 이 패러다임은 또한, 그래픽에 크게 의존하는 문서들및 오늘날 그것을 따르고 있는 광범위하게 사용되는 사무용 프로그램들에 대해 몇몇 이 점들을 제공합니다.

두가지의 패러다임을 하나로 합치는 것과 두가지 세상으로부터 이점을 동시에 얻어내 기 위해, 몇몇 프로그램들은 LaTeX의 기본을 갖춘 WYSIWYG입력체계를 제공하기도 합니다. 예를 들어 멋진 GNU 세상의 제 30호[7]에서 소개가 되었던 LxX[6]및 TeXmacs등이 있습니 다.

하지만 일반 사무용 프로그램들처럼, 이 프로그램들도 LaTeX내의 모든 함수들을 사용하기 어렵고 심지어는 호환을 위해서 LaTex문서와 사용자들 사이의 또다른 중간계층이 존재해야 하는데 결국 이것은 장기간의 문서관리를 더 어렵게 만드는 중간단계의 문서형태를 요구하기도 합니다.

이것은 WYSIWYG 패러다임에서는 불가능한 LaTeX의 장점을 없애 버릴 수도 있는데 다름아닌 프로그래밍 언어라는 디자인때문에 LaTeX문서안에서 메모및 주석, 설명들을 첨가할 수 있다 는 것입니다. 이 장점은 출력시에는 보이지 않지만, 더 나아가서의 문서 유지 및 개발을 위해 상당히 유용할 수 있습니다.

preview-latex(LaTeX 미리보기) - 프로젝트

LaTeX의 이점을 버리지 않고 새 사용자들과 전문 사용자들에게 LaTeX이 존재하는 좀 더 편안한 생활들을 제공하기 위해, David Kastrup씨는 미리보기-LaTeX[9] 프로젝트를 시작했습니다.

미리보기-LaTeX는 편집기인 GNU Emacs와 Xemacs를 위한 패키지입니다. 이 것은 이 편 집기들이 AUC-TeX모드로 WYSIWYG 기능을 응용할 수 있게 합니다.

문서작업의 가장 핵심적인 부분은 당연히 글자를 입력하고 편집하는 것이기 때문에, 이 작업은 많 은 부가 기능들을 가지고 있는 매우 강력한 툴인 Emacs로 이루어 질 수 있습니다. 동시에 수학공식, 비(非) 라틴 문자들, 체스 및 고 판, 음악 채점지, 그래픽들 등등의 좀 더 복 잡한 요소들이 편집기에서 바로 볼 수 있습니다.

미리보기-LaTeX은 LaTeX 코드를 변형시키지 않기 때문에, LaTeX의 완전한 성능을 사용 할 수 있습니다. 또한 다른 저자들이 같은 문서에 동시에 작업을 하는 경우에, 한 장소에 서의 미리보기-LaTeX의 사용은 다른 것에 전혀 영향을 미치지 않습니다.

이 프로젝트는 원래 오직 "자신의 가려움을 긁어라!" 였습니다. David Kastrup씨는 PhD 논문제작 중 자기 자신이 문서작성 자체에 대단한 관심을 가지고 있다는 것을 발견하고서 이 프로젝트를 시작하게 되었습니다. 후에 David Kastrup씨는 GNU 일반 공중 사용 허가서를 따르는 자유 소프트웨어로 이 프로젝트를 내놓았습니다.

얼마후에 6명의 개발자들이 참여를 하게 되었습니다. 이들 중 Alan Shutko, Jan-?ke Larsson, Nick Alcock씨의 노고가 주목되어야 합니다. Alan Shutko씨는 Autoconf-Support를 만들고, 관리하고 있습니다. Jan-?ke Larsson씨는 문서작성 기능의 많은 부분과 더불어 RPM 패키징을 하였고 디스플레이의 속도를 높여주는 랜더링 데몬 제작에도 참여하고 있습니다. Nick Alcock씨는 XEmacs 포트 작업을 하는 유일한 분이며, 디버깅에도 많은 도움을 주고 있습니다.

당연히 미리보기-LaTeX는 대부분 TeX-Macros에서 씌여지고 있으며 몇몇 PostScript및 Emacs-LISP를 이용한 많은 glue 코드를 사용하기도 합니다. 또한 속도의 문제때문에, 후에 제작되는 요소들에는 C가 사용될 것입니다.

David Kastrup의 관점에서, 미리보기-LaTeX의 중요한 장점중 하나는 문서를 편집할때에 문서의 조판상태가 바로 화면에 보여지지 않 는다는 것입니다. 이 작업은 사용자가 요청할 때에만 실행이 되며, 영리한 사용자 인터페이스때문에, 대부분 의 사람들이 도움문서를 읽을 필요가 없습니다. 또한 프로그램 자체가 이미 상당한 최적화가 되어 있고 응답시간 또한 평범한 하드웨어에서도 상당히 큰 문서들을 편집할 수 있을 정도로 빠른 편입니다.

그러므로 이 프로젝트는 개선해야할 부분들 또는 Emacs 편집기의 부분에 도움을 줄 지 원자들을 찾고 있습니다. 특별히 GNU Emacs로 해야할 일들이 많이 남아있기 때문에 윈도 우즈나 맥킨토시에 대해서는 아직 개발이 되지 않고 있습니다.

더 큰 그래픽 부분은 여전히 몇몇 문제점들이 남아있으며 또한 GNU Emacs나 Xemacs중 하나에만 실행이 된다는 것이 좋아 보이지는 않습니다.

기술적으로 숙련된 사람들은 참여할 수 있는 많은 방법들을 찾을 수 있을 것입니다. 저는 "보통의" 사용자들 일부가 처음 시작의 어려움때문에 겪는 불안함을 버리 고 호기심을 가지고 미리보기-LaTeX를 보았으면 하는 바램입니다.

여러분이 만약 문서작성 분야에 대해 좀더 완벽하고 더 큰 전체상에 관심이 있다 면, 저는 미리보기-LaTeX에 있는 David Kastrup씨가 작업중 제작한 문서[10]를 보실 것을 추천합니다.

Lire

전통적으로 유닉스 시스템의 웹서버, 메일 서버, 네임 서버, 데이터베이스를 비롯한 많은 서비스들은 모든 활동들을 로그파일에 기록합니다. 이런 방식 덕분에 시스템 관리자는 시스템을 자세히 관찰 할 수 있습니다.

하지만 로그파일들은 금방 커지기 때문에 다루기가 힘듭니다. ASCII 포맷으로 기록된다고 해도, 파일 사이즈가 몇 메가바이트에 달하기 때문에 사람이 이를 완전히 분석한다는 것은 어려운 일입니다.

그리고, 데이터는 어떤 구체적인 질문을 가지고 접근할 때에만 정보가 됩니다. 하지만 데이터에는 질문과는 전혀 상관없는 부분이 있기 때문에, 실제 상황에선 이들에 묻혀 정보를 거의 찾아 낼 수 없게됩니다.

이런 문제가 도처에서 요 몇 년 사이에 일어나고 있으며, 덕분에 로그파일을 분석하는 사람들을 위한 프로그램 개발이 시작되었습니다.

그리고 2000년 4월 6일, 독일 컴퓨터 회사들의 과학자들 몇 명이 모여 로그 분석의 지루한 작업에 대해 의논했습니다. 그들 각각의 회사들이 다른 회사들이 해놓은 것들을 단지 복사한 것 뿐인 솔루션들을 만들것은 뻔했지요.

이렇게 일이 중복되는 것을 막기 위해 LogReport 팀이 프로그램을 GNU 일반 공증 사용 허가서를 사용하여 자유 소프트웨어로 만들기 시작했고, 덕분에 전문적인 환경에서 작업이 이루어질 수 있었습니다. 거의 2년이 지났을때 Lire 1.0 [11] 이 발표되었습니다.

믿음이라는 지겨운 작업에서 자유로운 사람인 "전자 승려" Douglas Adams 처럼, 로그파일 읽기라는 지겨운 작업에서 사람들을 해방시키는 것이 Lire 의 목표입니다. 반면에 "Lire" 라는 이름은 프랑스어에서 "읽는다" 라는 뜻이지요.

프로그램은 펄과 배쉬 쉘 프로그래밍 언어로 쓰여졌고, XML 을 굉장히 많이 사용합니다. 작업은 4단계로 나뉘는데요, 첫째로 로그파일을 정규화하여서 "정제 로그 포맷(Distilled Log Format, DLP)"으로 만들어 두번째 단게에서 여러 서비스들에 사용될 수 있는 일반적인 분석툴이 사용하도록 합니다. 그런 툴들의 출력 포맷은 XML 이고, 네번째 단계에서 이들을 하나의 결과 로그파일 방식으로 변환합니다.

현재 Lire 는 29개의 다른 서비스들을 위한 입력 필터를 가지고 있고, 계속 추가되고 있습니다. 새로운 서비스는 DLF 포맷으로 변환하는 코드만 추가하면 사용이 가능합니다.

Lire 의 특별한 장점은 MTA 인 exim 과 postfix 와 같이 같은 서비스를 담당하는 다른 프로그램들을 비교 할 수 있다는 것입니다.

프로젝트 자체 진단에서 성능 체크, 시스템 관리, 문제 해결 그리고 마케팅과 같은 작업을 위해 몇 기가바이트에 달하는 로그 파일들을 잘 다룰 수 있는지가 점검되었으니 안정적이라고 생각해도 될 것입니다.

멋진 GNU 세상의 질문지를 채워준 Josh Koenig 에 따르면 이해하기 쉽지도 않고 잘 문서화 되지도 않은 API 가 가장 문제되는 점이라고 합니다. 그와 함께 사용자 위주의 그래픽 유저 인터페이스가 앞으로의 개발에서 가장 중점을 둘 부분이라고 합니다.

이 방면에서 새로운 서비스의 필터등을 통한 도움을 기대하고 있습니다. 또한 프로젝트 그룹은 중,대형 기업이 Lire 를 사용 해 주길 바라고 있습니다.

LogReport 의 개발에 세계 여러나라의 개발자들이 참여하고 있지만, 핵심 개발 팀은 Joost van Baal, Francis lacoste, Egon Willighagen, Josh Koenig 그리고 Wessel Dankers 입니다. 프로젝트는 LogReport 재단이라는 네덜란드의 자원봉사 단체가 관리하고 있습니다.

이 프로젝트는 기술적인 유용함에 더해, 작업의 중복을 막는다는 자유 소프트웨어의 중요한 경제적 장점을 보여주고 있습니다.

GNU Source Highlight

GNU Source Highlight [12] 는 Lorenzo Bettini 가 작성했으며 소스 코드를 읽어서 HTML 이나 XHTML 형식으로 syntax-highlight 된 결과물을 생성합니다. 이 프로그램은 java2html 과 cpp2html 으로부터 발전했는데, 이 도구들은 멋진 GNU 세상 21호에서 소개되었으며 GNU Source Highlight 에 흡수되었습니다.

현재는 Java, C/C++, Prolog, Perl, PHP3, Python, Flex 와 ChangeLog 에 대한 입력 필터가 존재합니다. 하지만 다른 언어에 대한 필터도 추가될 수 있습니다.

이 프로젝트는 C++로 작성되었고 lorenzo Bettini에 의하면 안정적이라고 합니다. 그는 새로운 출력 포맷(LaTeX)을 위한 작업을 진행중이며 또한 현재 사용중인 Flex를 대체할 프로그래밍 언어를 위한 언어 분석기를 작성하는 작업을 진행하고 싶어합니다.

그가 이 프로젝트에 대해 받은 지원의 대부분은 서로 다른 프로그래밍 언어에 대해서 다른 개발자들이 작성해준 필터에 대한 것입니다. 예를 들면 John Millay 는 Flex 와 ChangeLog 에 대한 필터를 작성했고, Chrisitan W. Zuckschwedt 와 Josh Hiloni 는 XHTML 출력에 공헌했으며 Martin Gebert 는 Python 필터를 작성했습니다. Alain Barbet 은 PHP3 와 Perl 필터를 작성했습니다.

현재 시점에서 이 프로젝트의 가장 큰 문제점은 함수들에 대한 레퍼런스가 그들의 정의를 정확하게 설명하지 못하고 단지 문법적인 분석만을 제공하고 있다는 점입니다. 따라서 이것을 해결하고 보다 많은 필터를 작성하는 것은 프로젝트를 지원하는 좋은 방법이 될 것입니다.

당연히 GNU Source Highlight 를 명령행 도구나 웹에서 대화식의 CGI 로써 사용중인 개발자들은 이 프로젝트의 전통적인 사용자 그룹입니다. 하지만 멋진 그래픽 사용자 인터페이스를 좋아하는 사용자도 있습니다.

Ksrc2html

Ksrc2html [14] 는 Martin Gebert 가 작성했으며 GNU Source Hightlight 에 대한 그래픽 사용자 인터페이스입니다; 또한 GNU 일반 공중 사용 허가서(GPL) 에 따라 이용 가능하며, 따라서 자유 소프트웨어 입니 다. 이름이 암시하듯이 Ksrc2html 은 C++, Qt, KDE 2 에 기반을 두고 있으며, KDE 3 로의 업데이트가 예정되어 있습니다.

Ksrc2html 은 formatting 미리보기가 가능해서 인자들에 대한 보다 나은 제어가 가능합니다. 또한 색상과 글꼴 유형에 대한 설정이 대화식으로 가능하며 다음 사용을 위해 저장될 수도 있습니다.

프랑스어 번역을 담당하고 있는 Xavier Outhier 덕분에 Ksrc2html 은 현재 독일어와 프랑스어에 대해 지역화가 가능합니다.

Martin 은 색상과 글꼴 유형에 대한 대화창을 서로 다른 프로그래밍 언어에 대해 자동으로 조정이 가능하도록 확장할 계획을 세우고 있기는 하지만, 그는 이 프로젝트가 안정적이라고 생각합니다.

또한 KDE 3 로의 이식에 대한 도움을 매우 환영한다고 알리고 싶어 합니다.

아시아에서의 자유소프트웨어

아시아 독자들은 아마도 이것을 읽으면 기쁠텐데, 2002 년 7 월 10 일에, "Free Software Initiative Japan" (FSIJ) [15] 가 만들어졌 습니다. 목표는 일본에서 자유 소프트웨어를 증진하는 것과 미래의 FSF Japan 이나 FSF Asia 에 대한 기반을 만드는 것입니다.

FSIJ 의 회장은 Masayuki Ida 교수인데, 그는 오랫동안 Free Software Foundation North America 의 "Vice President Japan" 으로 활동했으며 지난해 유럽 여행중에 Free Software Foundation Europe 의 회원들과 격렬한 토론을 이끌었습니다.

일본에서의 자유 소프트웨어에 대한 자극을 주기 위해, FSIJ 는 Tokyo 에서 10월 22일 부터 23일 까지 "자유 소프트웨어 심포지엄 2002"를 개최했습니다. 아시아에서는 이러한 종류의 첫번째 행사였으므로, 흥미로운 컨퍼런스 프로그램을 제공하기 위해 중국, 태국, 일본, 싱가포르, 독일, 이탈리아, 미국에서 발표자들이 초대되었습니다.

Debian, HURD 프로젝트, RedFlag 리눅스, 중국어 GNU/Linux 배포판에 대한 보다 기술 지향적인 프리젠테이션 뿐 아니라, 자유 소프트웨어에 대한 보다 큰 논쟁과 아시아와 유럽에서의 상황에 대한 발표도 있었습니다.

10월 22일 저녁의 토론에서는 자유 소프트웨어에 대한 솔루션 기반의 데이터베이스에 대한 가능성 뿐 아니라 프로그램과 문서화의 국제화를 위한 보다 나은 국제적인 협력에 대해 토론했다. 이러한 논의사항들이 분명히 두시간 안에 해결되지는 않겠지만, 몇가지 구체적인 구상이 현재 메일로 계속 진행되고 있다.

이들 모두가 아시아에서의 자유 소프트웨어에 대한 중요한 앞으로의 발걸음이었으며, 아시안 국가끼리의 의사 교환을 증대시키기도 했습니다. 그것을 바탕으로, 2003년 2월이나 3월쯤에 태국에서 추가적인 행사가 열릴 것으로 생각됩니다.

아마도 이러한 행사들을 아시아의 여러 국가를 순회하는 계속적인 행사로 만드는 것도 가능할지 모릅니다. 그렇게 되지 않더라도 자유 소프트 웨어가 아시아에서 계속 성장하는 것을 보는 것은 매우 기쁜 일입니다.

여기에 참여하고 싶은 멋진 GNU 세상의 아시아 독자는 FSIJ 나 GNU China [16] 에 연락해보길 바랍니다.

Until the next time

이번달의 멋진 GNU 세상 은 여기까지입니다. 매달 저는 여러분들에게 생각이나 질문, 의견 그리고 흥미있는 프로젝트에 대한 소개들을 메일을 통해서 주실것을 부탁해 왔고 이번달 역시 예외는 아닙니다.

여러분의 메일을 늘 알려드리는 메일주소[1] 로 보내주시기 바랍니다. 쓸모없는 메일들의 홍수에 휩쓸려 버리는 상황을 피하기 위해 저는 여러분에게 메일을 보낼때 그 자유소프트웨어를 소개하기 위해 가장 적합한 질문이 무엇인가를 Douglas Adams의 도움을 받아가며 결정하고 있습니다.

참고자료
[1] 질문이나 의견제안Brave GNU World <column@brave-gnu-world.org>
[2] GNU 프로젝트 홈페이지 http://www.gnu.org/
[3] 게오르그의 멋진 GNU 세상 홈페이지 http://brave-gnu-world.org
[4] "We run GNU" initiative http://www.gnu.org/brave-gnu-world/rungnu/rungnu.en.html
[5] LaTeX 홈페이지 http://www.latex-project.org
[6] LyX 홈페이지 http://www.lyx.org/
[7] 멋진 GNU 세상 제 30 호 http://www.gnu.org/brave-gnu-world/issue-30.en.html
[8] GNU TeXmacs 홈페이지 http://www.texmacs.org/
[9] preview-latex 홈페이지 http://preview-latex.sourceforge.net
[10] Document: "WYSIWYG-related Tools & Techniques for LaTeX" http://preview-latex.sourceforge.net/wysiwyg-draft.pdf
[11] Lire 홈페이지 http://www.logreport.org
[12] Source Highlight 홈페이지 http://www.gnu.org/software/src-highlite/
[13] Brave GNU World issue #21 http://www.gnu.org/brave-gnu-world/issue-21.en.html
[14] Ksrc2html 홈페이지 http://murphy.netsolution-net.de/Ksrc2.html
[15] Free Software Initiative of Japan http://www.fsij.org
[16] GNU China http://www.gnuchina.org

[ 이전호 | 멋진 GNU 세상 | 다음호 ]

GNU 홈페이지의 메인 화면으로 돌아갑니다.

자유 소프트웨서 재단과 GNU 프로젝트에 대한 질문은 gnu@gnu.org로 보내주십시오.
그밖의 연락 방법에 대해서는 연락처 안내 부분을 참고하시기 바랍니다.

게오르그의 멋진 GNU 세상에 대한 의견은 영어 또는 독일어로 column@gnu.org 앞으로,
홈페이지 자체에 대한 질문은 webmasters@gnu.org로,
기타 질문은 gnu@gnu.org로 보내주십시오.

Copyright (C) 2002 Georg C. F. Greve
한국어 번역: 멋진 GNU 세상 한국어팀

저작권에 대한 본 사항이 명시되는 한, 어떠한 정보 매체에 의한 본문의 전재나 발췌도 무상으로 허용됩니다.

Last modified: Sat Nov 9 14:38:55 CET 2002