Traducido por Nicolás García-Pedrajas y Eloy Rafael Sanz-Tapia
Bienvenido al número décimo segundo del Brave GNU World de Georg. Dado que este número finaliza el primer año, daré una introducción de la evolución e historia de esta columna. A mi modo de ver sirve como un excelente ejemplo de dinámicas heredadas por el Proyecto GNU.
Pero comenzaré otra vez con temas prácticos ya que parece que este es un concepto probado.
Compilador de Pascal de GNU
Pascal es uno de los lenguajes ha mantenido una gran comunidad de fans desde hace varios años. Portar el código fuente acumulado no sería una tarea trivial, por eso el GNU Pascal Compiler (GPC), actualmente mantenido por Peter Gerwinski y Frank Heckenbach, será probablemente de interés para mucha gente [5].
Sus ventajas son bastante obvias. Primero de todo es un compilador de 32/64 bits que es compatible con los demás programas de GNU como el compilador de C o el depurador. Ejecuta en todo los sistemas soportados pro el compilador de C de GNU que es bien conocido por su portabilidad y GNU Pascal soporta un nivel alto de optimización. Además GPC elimina el límite de 64Kb/640Kb de algunos sistemas antiguos.
Como Peter Gerwinski me ha dicho, GNU Pascal es el único compilador que conoce que soporte completamente el estándar de Pascal ISO 7185 así como el "casi estándar" Borland Pascal 7.0. Encima de todo esto ha sido implementado un subconjunto grande del estándar ISO 10206 Extended Pascal, algo de "Pascal for Scientific Calculations" (Pascal-SC) y extensiones GNU cuidadosamente diseñadas.
A pasar de que debido a la falta de "recursos humanos" el desarrollo no está tan avanzado como los desarrolladores quisieran, un gran hito se aproxima: la integración completa del GNU Pascal dentro de la Colección de Compiladores de GNU (GNU Compiler Collection, GCC). Otros planes son la finalización de la implementación del ISO 10206 Extended Pascal y la compatibilidad con nuevos productos como Borland Delphi.
El siguiente proyecto surge del área de la administración de sistemas y la monitorización.
Moodss
La "Hoja de Cálculo Modular Dinámica Orientada a Objetos" (Modular Object Oriented Dynamic SpreadSheet, Moodss) es una aplicación modular en Tcl/Tk de Jean-Luc Fontaine. Un núcleo central de Moodss toma sus datos de diferentes módulos que se cargan al inicio. Estos datos se visualizan primero en forma de una tabla que puede ser entonces utilizada para crear gráficos, diagramas de sectores en 3D y otros elementos gráficos.
Además de varios módulos suministrados junto con el paquete, Moodss permite la creación de módulos especiales de recogida de datos lo que hace posible la visualización de conjuntos de datos bastante inusuales. Jean-Luc ha mencionado a un usuario que utiliza Moodss para monitorizar stocks. El programa permite la configuración mediante "drag and drop" lo que no debería ser un problema para nadie. Además una sólida ayuda para el usuario se proporciona en forma de menús, tooltips, ventanas de ayuda y una documentación completa en HTML.
Estos factores pueden haber sido la razón decisiva por la que Moodss ganó el premio "Best System Admin Technology" en la conferencia de Tcl/Tk de O'Reilly el 24 de agosto de 1999. La licencia es por supuesto GNU General Public License y puedes encontrar el proyecto en la página de Jean-Luc Fontaine [6].
Después de que recientemente haya escrito sobre la financiación del proyecto GNU Privacy Guard de Werner Koch por el ministerio BMWI alemán ahora tengo grandes noticias desde Francia.
Software Libre en el gobierno francés
La proposición de ley francesa 117 [7] dice que los servicios del estado, las comunidades locales y los establecimientos de propiedad pública sólo pueden utilizar software "del cual el uso y la modificación sean libres y para el cual el código fuente esté disponible", en otras palabras Software Libre. Para alcanzar este objetivo hasta del 1 de enero del 2002 una "Agencia del software libre" está siendo creado. Esta agencia tiene la responsabilidad de informar sobre la aplicación de esta ley así como decidir que licencias cumplen los criterios. La agencia está abierta a los usuarios de Internet y sus decisiones estarán precedidas en particular por consultas en Internet.
Estas formulaciones son precisas en la proposición de ley y contiene las palabras "Software Libre" varias veces entre otras razones debido a un encuentro que tuvo lugar el 17 de noviembre de 1999. En este encuentro Richard M. Stallman y Frederic Couchet consultaron al senador Pierre Laffitte en varias preguntas específicas sobre el software. A mi modo de ver no sólo el compromiso y el trabajo del entorno del Software Libre debe ser resaltado sino especialmente la apertura de miras y la disponibilidad para discutir estos temas por parte del los políticos franceses.
Yo estoy encantado con estas noticias y estoy seguro que muchos de vosotros sentiréis lo mismo. Ahora debemos alentar a otros gobiernos a seguir este gran ejemplo. Yo me ofrezco como el punto de coordinación para esfuerzos locales y pido a cualquiera que desee presentarse voluntario para el trabajo político local que contacte conmigo [1].
Como ya he dicho hay más buenas noticias. Este número completa el primer año del "Brave GNU World" y creo que esto es algo remarcable.
Un año de Brave GNU World
Por lo que yo sé, Brave GNU World es la única columna a escala mundial que se publica simultáneamente en cinco lenguas mensualmente. Y los comentarios que recibo son a veces notables. Pero lo que hace a esta columna especial es, en gran parte, la colaboración de muchos amigos de GNU de todo el mundo. Me gustaría aprovechar este momento para explicar cómo empezó todo.
El nacimiento fue el cinco de Diciembre de 1998 cuando dí una conferencia sobre el proyecto GNU [8] en el Cluster GNU/Linux "CLOWN" en Paderborn, a petición de Tom Schwaller. El campo de la "filosofía GNU" era desconocido para muchos, y pocos tenían idea de la existencia del proyecto GNU. Tom y yo discutimos cómo combatir esta tendencia y él me preguntó si me gustaría escribir algo sobre el proyecto GNU en la revista alemana Linux-Magazin. A través de varios mensajes de correo electrónico, desarrollamos la idea de una columna mensual que informase sobre los desarrollos recientes en el sentido tecnológico y filosófico desde la perspectiva del proyecto GNU. Sin este empuje inicial la columna Brave GNU World probablemente nunca habría comenzado. Gracias, Tom.
Pero el proyecto GNU es estrictamente internacional en su concepción y espíritu y una columna restringida al Alemán sería una contradicción de su filosofía. También estaba claro desde el principio que la columna debería estar disponible en el servidor web de GNU. Ambas premisas requieren una traducción al Inglés. Aunque mi Inglés no es malo, estaba y estoy seguro de que, siendo un hablante no nativo, cometería errores. Así que necesitaba gente con un profundo conocimiento del idioma Inglés para revisar el texto en busca de errores e inconsistencias. Decidí transferir ese mismo concepto a la versión en Alemán y pedí voluntarios en una lista de correo interna de GNU. Recibí tal cantidad de respuestas que tuve que elegir (con la ayuda de un dado).
Desde el principio el factor que ha limitado el tiempo ha sido el plazo editorial de Linux-Magazin. Por eso primero escribo la columna en Alemán, la envío a los correctores alemanes, elimino los fallos y la envío a la editorial de Linux-Magazin. Posteriormente escribo la traducción al Inglés y la envío a los correctores ingleses. Aquí me gustaría dar las gracias especialmente a Telsa Gwynne. Sus acertados y detallados comentarios me proporcionan conocimientos del idioma Inglés que duplican mi diversión por hacer la versión inglesa.
Esto era todo lo que estaba planeado acerca de la columna. Pero una mañana de domingo que aún recuerdo bien recibí un correo de Francois Thunus, que me preguntaba si estaría interesado en una traducción al Francés. Hasta entonces nunca había pensado en ello, pero la perspectiva me fascinó inmediatamente. Poco después, Okuji Yoshinori tuvo una idea similar y me ofreció hacer una traducción al Japonés.
Para extender la estructura existente de forma útil, pedí a los traductores que eligiesen algunos correctores y me diesen direcciones de correo de aquellos que pudieran leer Inglés o Alemán. La idea básica era proporcionar a todos una versión que pudieran leer. Esto les permitiría cotejar otras versiones en caso de que algo no estuviese claro en una traducción.
Por cierto: dado que la columna trata de alcanzar una audiencia amplia, el énfasis se pone sobre la facilidad de lectura y no sobre la traducción literal. Especialmente, la traducción japonesa a menudo requiere una reestructuración total.
El número 3 ya se publicó simultáneamente en cuatro lenguajes y aparentemente también se imprimió en la revista francesa Linux Magazine, aunque nunca he recibido confirmación oficial sobre esto. Podo después, Nicolas García-Pedrajas, Diego Fernando Marin and Eloy Sanz-Tapia se pusieron en contacto conmigo, de forma independiente, ofreciéndose a realizar la traducción al Español. Y en eso han estado desde entonces. Incluyendo a todos los que están involucrados en desarrollo, la familia de "Brave GNU World" tiene más de cuarenta miembros en todo el mundo. Sin ellos, "Brave GNU World" no sería lo que es y me gustaría daros las gracias de corazón a todos vosotros.
Pero también me gustaría usar esta oportunidad para mirar hacia adelante. Primero, considerando las correcciones. Como toda tarea continua, la corrección ha desgastado ya a uno o dos voluntarios y creo que es hora de aceptar nuevos miembros en la familia. Especialmente para la versión en Alemán. Me gustaría contar con tres o cuatro personas capaces de darme opiniones y consejos rápidamente. Debido al tiempo de preparación de Linux-Magazin, a menudo espero hasta el último momento para escribir la columna y generalmente sólo hay uno o dos días para corregir.
Otro problema es el relacionado con los análisis de proyectos software. Los autores suelen estar tan profundamente inmersos en sus proyectos que no tienen tiempo para contactar con nosotros. Una vez que les preguntas sobre su proyecto, te informarán de todo lo que sea, pero con lo ocupado que estoy, a menudo paso por alto proyectos interesantes. Por eso me gustaría crear un grupo de "exploradores" en "Brave GNU World".
Su trabajo sería mantener los ojos abiertos en busca de programas que merezcan aparecer en "Brave GNU World" y contactar con el autor. Tengo una lista de preguntas estándar que suele ser de ayuda. Puedes encontrarlas en [3]. Aunque por supuesto que cualquiera puede ser explorador, me gustaría que hubiese varias personas "oficialmente" dedicadas a ello.
Hay varias otras ideas dando vueltas en mi cabeza, pero creo que las guardaré para luego. Como siempre, espero impaciente vuestros comentarios, ideas y preguntas [1] y espero que el segundo año de "Brave GNU World" os ofrezca nuevos descubrimientos y nuevas ideas.
Info |
[1] Envía ideas, comentarios y preguntas a Brave GNU World <column@gnu.org>
|
Volver a Página de GNU.
Por favor envía las preguntas y peticiones de información acerca de FSF y GNU gnu@gnu.org. También hay otras formas de contactar con la FSF.
Por favor envía los comentarios sobre la columna Brave GNU World a column@gnu.org, envía los comentarios sobre estas páginas web a webmasters@www.gnu.org, envía otras preguntas a gnu@gnu.org.
Copyright (C) 1999 Georg C. F. Greve, versión en Alemán publicada en Linux-Magazin
Se concede Permiso para realizar y distribuir copias literales de esta transcripción siempre que aparezcan el copyright y esta nota de permiso.
Actualizado: Last modified: Sun Feb 6 17:40:27 CET 2000