xgettext
Programxgettext [option] [inputfile] …
The xgettext
program extracts translatable strings from given
input files.
Input files.
Read the names of the input files from file instead of getting them from the command line.
Add directory to the list of directories. Source files are searched relative to this list of directories. The resulting .po file will be written relative to the current directory, though.
If inputfile is ‘-’, standard input is read.
Use name.po for output (instead of messages.po).
Write output to specified file (instead of name.po or messages.po).
Output files will be placed in directory dir.
If the output file is ‘-’ or ‘/dev/stdout’, the output is written to standard output.
Specifies the language of the input files. The supported languages
are C
, C++
, ObjectiveC
, PO
, Shell
,
Python
, Lisp
, EmacsLisp
, librep
, Scheme
,
Smalltalk
, Java
, JavaProperties
, C#
, awk
,
YCP
, Tcl
, Perl
, PHP
, Ruby
,
GCC-source
, NXStringTable
, RST
, RSJ
, Glade
,
Lua
, JavaScript
, Vala
, GSettings
, Desktop
.
This is a shorthand for --language=C++
.
By default the language is guessed depending on the input file name extension.
Specifies the encoding of the input files. This option is needed only if some untranslated message strings or their corresponding comments contain non-ASCII characters. Note that Tcl and Glade input files are always assumed to be in UTF-8, regardless of this option.
By default the input files are assumed to be in ASCII.
Join messages with existing file.
Entries from file are not extracted. file should be a PO or POT file.
Place comment blocks starting with tag and preceding keyword lines in the output file. Without a tag, the option means to put all comment blocks preceding keyword lines in the output file.
Note that comment blocks are only extracted if there is no program code between the comment and the string that gets extracted. For example, in the following C source code:
/* This is the first comment. */ gettext ("foo"); /* This is the second comment: not extracted */ gettext ( "bar"); gettext ( /* This is the third comment. */ "baz"); /* This is the fourth comment. */ gettext ("I love blank lines in my programs");
the second comment line will not be extracted, because there is a line with some tokens between the comment line and the line that contains the string. But the fourth comment is extracted, because between it and the line with the string there is merely a blank line.
Perform a syntax check on msgid and msgid_plural. The supported checks are:
Prefer Unicode ellipsis character over ASCII ...
Prohibit whitespace before an ellipsis character
Prefer Unicode quotation marks over ASCII "'`
Prefer Unicode bullet character over ASCII *
or -
The option has an effect on all input files. To enable or disable
checks for a certain string, you can mark it with an xgettext:
special comment in the source file. For example, if you specify the
--check=space-ellipsis
option, but want to suppress the check on
a particular string, add the following comment:
/* xgettext: no-space-ellipsis-check */ gettext ("We really want a space before ellipsis here ...");
The xgettext:
comment can be followed by flags separated with a
comma. The possible flags are of the form ‘[no-]name-check’,
where name is the name of a valid syntax check. If a flag is
prefixed by no-
, the meaning is negated.
Some tests apply the checks to each sentence within the msgid, rather
than the whole string. xgettext detects the end of sentence by
performing a pattern match, which usually looks for a period followed by
a certain number of spaces. The number is specified with the
--sentence-end
option.
The supported values are:
Expect at least one whitespace after a period
Expect at least two whitespaces after a period
Extract all strings.
This option has an effect with most languages, namely C, C++, ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript, Vala, GSettings.
Specify keywordspec as an additional keyword to be looked for. Without a keywordspec, the option means to not use default keywords.
If keywordspec is a C identifier id, xgettext
looks
for strings in the first argument of each call to the function or macro
id. If keywordspec is of the form
‘id:argnum’, xgettext
looks for strings in the
argnumth argument of the call. If keywordspec is of the form
‘id:argnum1,argnum2’, xgettext
looks for
strings in the argnum1st argument and in the argnum2nd argument
of the call, and treats them as singular/plural variants for a message
with plural handling. Also, if keywordspec is of the form
‘id:contextargnumc,argnum’ or
‘id:argnum,contextargnumc’, xgettext
treats
strings in the contextargnumth argument as a context specifier.
And, as a special-purpose support for GNOME, if keywordspec is of the
form ‘id:argnumg’, xgettext
recognizes the
argnumth argument as a string with context, using the GNOME glib
syntax ‘"msgctxt|msgid"’.
Furthermore, if keywordspec is of the form
‘id:…,totalnumargst’, xgettext
recognizes this
argument specification only if the number of actual arguments is equal to
totalnumargs. This is useful for disambiguating overloaded function
calls in C++.
Finally, if keywordspec is of the form
‘id:argnum...,"xcomment"’, xgettext
, when
extracting a message from the specified argument strings, adds an extracted
comment xcomment to the message. Note that when used through a normal
shell command line, the double-quotes around the xcomment need to be
escaped.
This option has an effect with most languages, namely C, C++, ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript, Vala, GSettings, Desktop.
The default keyword specifications, which are always looked for if not explicitly disabled, are language dependent. They are:
gettext
, dgettext:2
,
dcgettext:2
, ngettext:1,2
, dngettext:2,3
,
dcngettext:2,3
, gettext_noop
, and pgettext:1c,2
,
dpgettext:2c,3
, dcpgettext:2c,3
, npgettext:1c,2,3
,
dnpgettext:2c,3,4
, dcnpgettext:2c,3,4
.
NSLocalizedString
, _
,
NSLocalizedStaticString
, __
.
gettext
, ngettext:1,2
, eval_gettext
,
eval_ngettext:1,2
, eval_pgettext:1c,2
,
eval_npgettext:1c,2,3
.
gettext
, ugettext
, dgettext:2
,
ngettext:1,2
, ungettext:1,2
, dngettext:2,3
, _
.
gettext
, ngettext:1,2
, gettext-noop
.
_
.
_
.
gettext
, ngettext:1,2
, gettext-noop
.
GettextResource.gettext:2
,
GettextResource.ngettext:2,3
, GettextResource.pgettext:2c,3
,
GettextResource.npgettext:2c,3,4
, gettext
, ngettext:1,2
,
pgettext:1c,2
, npgettext:1c,2,3
, getString
.
GetString
, GetPluralString:1,2
,
GetParticularString:1c,2
, GetParticularPluralString:1c,2,3
.
dcgettext
, dcngettext:1,2
.
::msgcat::mc
.
gettext
, %gettext
, $gettext
, dgettext:2
,
dcgettext:2
, ngettext:1,2
, dngettext:2,3
,
dcngettext:2,3
, gettext_noop
.
_
, gettext
, dgettext:2
, dcgettext:2
,
ngettext:1,2
, dngettext:2,3
, dcngettext:2,3
.
label
, title
, text
, format
,
copyright
, comments
, preview_text
, tooltip
.
_
, gettext.gettext
, gettext.dgettext:2
,
gettext.dcgettext:2
, gettext.ngettext:1,2
,
gettext.dngettext:2,3
, gettext.dcngettext:2,3
.
_
, gettext
, dgettext:2
,
dcgettext:2
, ngettext:1,2
, dngettext:2,3
,
pgettext:1c,2
, dpgettext:2c,3
.
_
, Q_
, N_
, NC_
, dgettext:2
,
dcgettext:2
, ngettext:1,2
, dngettext:2,3
,
dpgettext:2c,3
, dpgettext2:2c,3
.
Name
, GenericName
, Comment
,
Keywords
.
To disable the default keyword specifications, the option ‘-k’ or ‘--keyword’ or ‘--keyword=’, without a keywordspec, can be used.
Specifies additional flags for strings occurring as part of the argth
argument of the function word. The possible flags are the possible
format string indicators, such as ‘c-format’, and their negations,
such as ‘no-c-format’, possibly prefixed with ‘pass-’.
The meaning of --flag=function:arg:lang-format
is that in language lang, the specified function expects as
argth argument a format string. (For those of you familiar with
GCC function attributes, --flag=function:arg:c-format
is
roughly equivalent to the declaration
‘__attribute__ ((__format__ (__printf__, arg, ...)))’ attached
to function in a C source file.)
For example, if you use the ‘error’ function from GNU libc, you can
specify its behaviour through --flag=error:3:c-format
. The effect of
this specification is that xgettext
will mark as format strings all
gettext
invocations that occur as argth argument of
function.
This is useful when such strings contain no format string directives:
together with the checks done by ‘msgfmt -c’ it will ensure that
translators cannot accidentally use format string directives that would
lead to a crash at runtime.
The meaning of --flag=function:arg:pass-lang-format
is that in language lang, if the function call occurs in a
position that must yield a format string, then its argth argument
must yield a format string of the same type as well. (If you know GCC
function attributes, the --flag=function:arg:pass-c-format
option is roughly equivalent to the declaration
‘__attribute__ ((__format_arg__ (arg)))’ attached to function
in a C source file.)
For example, if you use the ‘_’ shortcut for the gettext
function,
you should use --flag=_:1:pass-c-format
. The effect of this
specification is that xgettext
will propagate a format string
requirement for a _("string")
call to its first argument, the literal
"string"
, and thus mark it as a format string.
This is useful when such strings contain no format string directives:
together with the checks done by ‘msgfmt -c’ it will ensure that
translators cannot accidentally use format string directives that would
lead to a crash at runtime.
This option has an effect with most languages, namely C, C++, ObjectiveC,
Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,
GCC-source, Lua, JavaScript, Vala.
Understand ANSI C trigraphs for input.
This option has an effect only with the languages C, C++, ObjectiveC.
Recognize Qt format strings.
This option has an effect only with the language C++.
Recognize KDE 4 format strings.
This option has an effect only with the language C++.
Recognize Boost format strings.
This option has an effect only with the language C++.
Use the flags c-format
and possible-c-format
to show who was
responsible for marking a message as a format string. The latter form is
used if the xgettext
program decided, the former form is used if
the programmer prescribed it.
By default only the c-format
form is used. The translator should
not have to care about these details.
This implementation of xgettext
is able to process a few awkward
cases, like strings in preprocessor macros, ANSI concatenation of
adjacent strings, and escaped end of lines for continued strings.
Specify whether or when to use colors and other text attributes.
See The --color
option for details.
Specify the CSS style rule file to use for --color
.
See The --style
option for details.
Always write an output file even if no message is defined.
Write the .po file using indented style.
Do not write ‘#: filename:line’ lines. Note that using this option makes it harder for technically skilled translators to understand each message’s context.
Generate ‘#: filename:line’ lines (default).
The optional type can be either ‘full’, ‘file’, or
‘never’. If it is not given or ‘full’, it generates the
lines with both file name and line number. If it is ‘file’, the
line number part is omitted. If it is ‘never’, it completely
suppresses the lines (same as --no-location
).
Write out a strict Uniforum conforming PO file. Note that this Uniforum format should be avoided because it doesn’t support the GNU extensions.
Write out a Java ResourceBundle in Java .properties
syntax. Note
that this file format doesn’t support plural forms and silently drops
obsolete messages.
Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in .strings
syntax.
Note that this file format doesn’t support plural forms.
Use ITS rules defined in file. Note that this is only effective with XML files.
Write out comments recognized by itstool (http://itstool.org). Note that this is only effective with XML files.
Set the output page width. Long strings in the output files will be split across multiple lines in order to ensure that each line’s width (= number of screen columns) is less or equal to the given number.
Do not break long message lines. Message lines whose width exceeds the output page width will not be split into several lines. Only file reference lines which are wider than the output page width will be split.
Generate sorted output (deprecated). Note that using this option makes it much harder for the translator to understand each message’s context.
Sort output by file location.
Don’t write header with ‘msgid ""’ entry.
This is useful for testing purposes because it eliminates a source
of variance for generated .gmo
files. With --omit-header
,
two invocations of xgettext
on the same files with the same
options at different times are guaranteed to produce the same results.
Note that using this option will lead to an error if the resulting file would not entirely be in ASCII.
Set the copyright holder in the output. string should be the copyright holder of the surrounding package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package’s sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are expected to transfer or disclaim the copyright for their translations, so that package maintainers can distribute them without legal risk. If string is empty, the output files are marked as being in the public domain; in this case, the translators are expected to disclaim their copyright, again so that package maintainers can distribute them without legal risk.
The default value for string is the Free Software Foundation, Inc.,
simply because xgettext
was first used in the GNU project.
Omit FSF copyright in output. This option is equivalent to ‘--copyright-holder=''’. It can be useful for packages outside the GNU project that want their translations to be in the public domain.
Set the package name in the header of the output.
Set the package version in the header of the output. This option has an effect only if the ‘--package-name’ option is also used.
Set the reporting address for msgid bugs. This is the email address or URL to which the translators shall report bugs in the untranslated strings:
It can be your email address, or a mailing list address where translators can write to without being subscribed, or the URL of a web page through which the translators can contact you.
The default value is empty, which means that translators will be clueless! Don’t forget to specify this option.
Use string (or "" if not specified) as prefix for msgstr values.
Use string (or "" if not specified) as suffix for msgstr values.