# LANGUAGE translation of https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: README.translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-20 06:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""

#. type: Content of: <h2>
msgid "Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org"
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Translating gnu.org with its many articles and keeping them updated is a "
"complex task which requires careful organization. Translators are grouped "
"into teams, one for each language, and each team normally has a "
"coordinator. However, there are some languages for which no team has been "
"formed yet, and sometimes a team lacks a coordinator."
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Team Coordinators use software tools to update pages efficiently for partial "
"changes. One of these tools is a program called <strong>GNUnited "
"Nations</strong> (GNUN) that makes it very easy to maintain and keep track "
"of translations that need to be updated; it was developed ad hoc by our "
"current GNU Translations Manager Yavor Doganov."
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The Translations Manager is the person in charge of the overall organization "
"of teams and is generally involved in training new Team Coordinators."
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"As a Team Member, you can contribute to translations without knowing "
"anything about GNUN, but you can help at more levels if you know how to use "
"it."
msgstr ""

#. type: Content of: <h3>
msgid "Who can Help"
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"All teams are always looking for new volunteers. Basically, there is a task "
"for everyone in the translation process: we need people with good language "
"skills, as well as people with good technical skills or willing to learn "
"some simple technical skills."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"If you have a deep understanding of written English and a rich command of "
"your native language, you can certainly engage in translation, or do "
"proof-reading. Writing good English is not necessary."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"If your understanding of English is not first class, or if you don't know "
"English at all but have a good mastery of your mother tongue, you can help "
"review other people's translations to make sure they read well and have a "
"good style."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"If you are a native English speaker, and you can read another language, even "
"if not quickly and easily, you can still help improve translations in that "
"language. Translators sometimes misunderstand English idioms and expressions "
"and write translations that are misleading or even incorrect. These errors "
"are obvious to the native English speaker&mdash;you can indicate possible "
"errors and explain the intended meaning, and others can retranslate that "
"part."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"If you are inclined or willing to go for the more technical side of the "
"translation process, you can help further; for example, by preparing "
"translated texts for publication."
msgstr ""

#. type: Content of: <h3>
msgid "How to Participate"
msgstr ""

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "As a Team Member"
msgstr ""

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Please read the <a href=\"#general-guide\">General Guide for "
"Translations</a> below and then contact the relevant <a "
"href=\"#teams\">translation team</a>. Each team has its own system of "
"organizing the work. Thus, to join an existing team, you need to get "
"detailed information from that team. The Team Coordinator will be able to "
"guide you through their specific methods. If you don't get an answer in two "
"weeks, write to the Translations Manager <a "
"href=\"mailto:web-translators@gnu.org\">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "As an Occasional Contributor"
msgstr ""

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"If you just want to submit a new translation and are not interested in "
"collaborating regularly, follow the <a href=\"#general-guide\">General Guide "
"for Translations</a> below and then send your translation to the appropriate "
"<a href=\"#teams\"> Team Coordinator</a> if there is one, or to the "
"Translations Manager <a "
"href=\"mailto:web-translators@gnu.org\">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a> "
"if there is no team or coordinator for your language."
msgstr ""

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "As a Team Coordinator"
msgstr ""

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"If there is no team established for your language or a new Team Coordinator "
"is needed, we will be grateful if you undertake that task.  As a "
"coordinator, you will need to follow both the <a "
"href=\"#general-guide\">General Guide for Translations</a> and the more "
"specific <a href=\"#coordinator-guide\">Guide for Team Coordinators.</a>"
msgstr ""

#. type: Content of: <h3>
msgid "General Guide for Translations"
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid "Here are our specific goals for our translated pages."
msgstr ""

#. type: Content of: <h4>
msgid "Clarity"
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"With few exceptions, the pages we translate are addressed to the general "
"public.  Before working on a page, please look at the original and ask "
"yourself whether it is addressed to programmers or to the general public.  "
"Then aim your translation at the same audience."
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In pages meant for the general public, please avoid words that are not found "
"in common dictionaries, except for our special terms such as "
"&ldquo;GNU&rdquo; and &ldquo;copyleft&rdquo; (see the list below)."
msgstr ""

#. type: Content of: <h4>
msgid "Accuracy"
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In order to produce a translation which is accurate and faithful to the "
"original, you need to be familiar with the basic concepts of the GNU Project "
"and the specific terminology used in gnu.org."
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Please study the <a href=\"/philosophy\"> philosophy </a> of the free "
"software movement, so that you can present it properly and clearly.  The "
"following articles will be particularly helpful:"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Nonfree "
"Software</a>"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Words to Avoid</a>"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">What's in a Name?</a>"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Open Source Misses "
"the Point of Free Software</a>"
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid "These terms and files need special attention:"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"<strong>Copyleft</strong>. This is a term that can be difficult to translate "
"in some languages. It is a pun on the word &ldquo;Copyright&rdquo; based on "
"the two meanings of &ldquo;right&rdquo;: ethical and directional. You can "
"read the article <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">What is Copyleft?</a> "
"to learn more about it and see how it has been translated into other "
"languages. You will see that in most cases it has not been translated at "
"all, so if you can't find a good translation for it in your language, the "
"only option may be to use the English word."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"<strong>Free Software</strong>. Most languages have a word for "
"free-as-in-freedom and another word for gratis (zero price).  In gnu.org we "
"generally use &ldquo;free&rdquo; only to refer to freedom, and we say "
"&ldquo;gratis&rdquo; when we mean zero price.  Thus, please translate "
"&ldquo;free&rdquo; using the word that means free-as-in-freedom, not the one "
"that refers to price."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"However, in some old pages, such as the GNU Manifesto and the initial "
"announcement, we did not yet make the distinction.  In translating these "
"pages, you may need to think carefully about the proper treatment of each "
"occurrence of the word &ldquo;free&rdquo;.  You might choose to leave the "
"word in English, followed by the explanation of its meaning in that "
"occurrence: either freedom, price, or ambiguously both."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"However, even in these old pages, the word you normally use to translate "
"&ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; should be the one that "
"refers to freedom."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"See the <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the "
"Term &ldquo;Free Software&rdquo;</a> in several languages."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"<strong>Digital Restrictions Management (DRM)</strong>. This is what we use "
"in gnu.org to avoid the propaganda term &ldquo;Digital Rights "
"Management&rdquo;. It means that digital techniques are used to impose "
"restrictions on the user, and these restrictions apply not only to digital "
"but also to physical objects."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"However, there is a subtle ambiguity in the English term &ldquo;Digital "
"Restrictions Management&rdquo;.  It can be interpreted in two ways:"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><ol><li>
msgid "<strong>Digital Management of Restrictions</strong>."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><ol><li>
msgid "Management of Digital Restrictions."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"In many languages these require different wording. The correct meaning is "
"the first one, so translations should make this clear.  Likewise with "
"&ldquo;rights&rdquo; instead of &ldquo;restrictions&rdquo;."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"<strong>Should</strong>. In regard to an ethical issue, &ldquo;should&rdquo; "
"means it would be wrong to do anything else.  For instance, the page "
"entitled &ldquo;Why Software Should Be Free&rdquo; explains why it is wrong "
"to make software nonfree in the actual world we live in."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"Therefore, please translate &ldquo;should&rdquo; using a verb form that "
"implies a strong ethical obligation.  Don't translate it in a way that means "
"&ldquo;it would be preferable for software to be free&rdquo; or &ldquo;in an "
"ideal world, software would be free&rdquo;.  Those are not strong enough."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"<strong>GNU's Not Unix</strong>. When translating &ldquo;GNU's Not "
"Unix&rdquo;, please ensure that the translation remains recursive. If a "
"recursive translation cannot be conceived, use the following format (this is "
"an example for Swedish): &ldquo;GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" "
"lang=\"sv\"> GNU &auml;r inte Unix</span>)&rdquo;."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our "
"usual policies about which terminology to use, because it presents examples "
"of what <em>not</em> to say.  For instance, in general we shun the term "
"&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;.  However, we cite that term in "
"philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"As a translator, it is best if you follow the English text.  Where the "
"English text says &ldquo;Digital Rights Management&rdquo;, translate that.  "
"Where the English text says &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, "
"translate that."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"<strong>Surveillance</strong>. This word has false-friends in Romance "
"languages because of its Latin root. In English, it specifically means the "
"close observation of a person or organization under suspicion of wrongdoing; "
"this makes the surveillee unsafe. In some Romance languages on the other "
"hand (for instance in French), the false-friend of "
"&ldquo;surveillance&rdquo; is used more widely; it may describe the "
"benevolent watch of a shepherd over his sheep or of a teacher over her "
"students."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"When translating &ldquo;surveillance&rdquo;, please make sure you don't use "
"a word which could be interpreted as &ldquo;benevolent watch&rdquo;. If "
"there is no specialized term, the word which means &ldquo;spying&rdquo; may "
"be adequate in the context of proprietary software."
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For more info, see <a "
"href=\"/server/standards/translations/interpreters-guide.html\"> "
"Interpreters Guide</a>"
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Before installing or before submitting your translation for installation in "
"gnu.org:"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Have your translation reviewed by as many members of your team as "
"possible. Peer review is crucial for the quality of the translation "
"process. Too many errors are just missed (especially if they are obvious) "
"when the translator does a final review of her own translation. One common "
"technique to performing such reviews is to send the translation to the "
"team's mailing list: members comment on specific parts, quoting them "
"appropriately. The result is better quality of the translation, since more "
"people looked at it."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"If there is no team established for your language, show your translations to "
"friends who are not experts on free software or GNU, to see if they "
"understand the translation clearly."
msgstr ""

#. type: Content of: <h4>
msgid "Licensing of Translations"
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A translation page should be licensed just like the original page.  If the "
"original page carries a Creative Commons license, use the same Creative "
"Commons license.  If the original page says it is in the public domain, the "
"translation should say the same thing."
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For specific rules, see <a "
"href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html\"> "
"Distribution Terms</a> in the <cite>GNU Web Translators Manual</cite>."
msgstr ""

#. type: Content of: <h4>
msgid "What to Translate"
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We accept contributions of translations of all articles in all languages, "
"but you should first browse our <a "
"href=\"/server/standards/translations/priorities.html\">Web Translation "
"Priorities</a>."
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Again, please coordinate with your language team before starting any work, "
"to get clear instructions on how to proceed and to avoid duplicating "
"efforts."
msgstr ""

#. type: Content of: <h4>
msgid "Translators Manual"
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"You may also want to read the <a "
"href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">GNU Web Translators "
"Manual</a> if you wish to have a better understanding of how our translation "
"system works. But please talk to the team first; most probably you will not "
"be required to read it in order to start helping."
msgstr ""

#. type: Content of: <h3>
msgid "Guide for Team Coordinators"
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The following is an explanation of what a Team Coordinator does "
"specifically. In addition to what has already been described, a Team "
"Coordinator:"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"sees to it that all texts to be published are faithful to the original and "
"respect the terminology used in our website. All translations submitted by "
"team members or by occasional contributors are reviewed and approved by the "
"Team Coordinator before they are published;"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"understands thoroughly how our translation system works, and knows how to "
"use the tools that we have adopted. In the following section we explain "
"briefly how it is done."
msgstr ""

#. type: Content of: <h4>
msgid "Tools"
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We use .po (Portable Object) files to process and maintain translations.  A "
".po file contains the original text and its translation, divided in "
"paragraphs. This is how we do it:"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"When a new article is published in our website, GNUN, the program we "
"mentioned at the beginning of this page, generates a .pot file (.po "
"template) from that article. The .pot file is renamed to .po to be "
"translated. Once it is translated, the .po file is committed. Then GNUN "
"checks it, and if there are no errors in the code, the translated HTML "
"version of the original article is automatically published in the website."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"Whenever there is a change in the original HTML article, the .pot and .po "
"files are regenerated by GNUN to merge the changes, clearly showing the "
"strings that have changed. Translators then update the translation of only "
"those strings in the .po file. When the updated .po file is committed, the "
"HTML version of the translation is automatically updated on the website."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ".po files can be edited by using any .po file editor."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"Note: Some team members or occasional contributors may find it difficult or "
"inconvenient to translate using PO files. However, contributions submitted "
"as plain text format should not be rejected.  To encourage the use of PO "
"files, coordinators can provide those contributors with a simple guide aimed "
"at people with little computer skills."
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We have also implemented notification tools to keep translators informed of "
"changes in the original pages. In any case, a Team Coordinator needs to "
"subscribe to our <a "
"href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\">www-commits</a> "
"mailing list to keep an eye on pages that are modified. You may also use "
"&ldquo;<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>&rdquo; if you have GNUN "
"installed."
msgstr ""

#. type: Content of: <h4>
msgid "Coordinators Manuals"
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The following manuals explain in detail the translation process that we have "
"briefly shown above. It is necessary that a coordinator reads and becomes "
"well acquainted with them:"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">GNU Web Translators "
"Manual</a>"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/software/trans-coord/manual/gnun/\">GNUnited Nations (GNUN)  "
"Manual</a>"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/server/standards/README.webmastering.html\">GNU Web Site "
"Guidelines: For Volunteers</a>"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">GNU Web Site Guidelines: HTML "
"Style Sheet</a>"
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"After you have read this entire page, if you intend to volunteer and be "
"listed as the Team Coordinator for your language, please inform the "
"Translations Manager <a "
"href=\"mailto:web-translators@gnu.org\">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a> "
"of your decision. Start reading at least the first two manuals and ask the "
"Translations Manager for assistance if you have any doubts."
msgstr ""

#. type: Content of: <h3>
msgid "Translation Teams"
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Volunteers to establish new teams are more than welcome and will be assisted "
"during the learning process."
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In the following list, the language code is followed by the name of the "
"language, and by the name of the Team Coordinator."
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>ar</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-ar\">Arabic</a> "
"(<a href=\"//savannah.gnu.org/users/ka2in\">Fayçal Alami</a> - New "
"coordinator needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<code>az</code> - Azerbaijani (New coordinator needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>bg</code> - <a "
"href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-bg\">Bulgarian</a> (<a "
"href=\"//savannah.gnu.org/users/yavor\">Yavor Doganov</a> - New coordinator "
"needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>bn</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-bn\">Bengali</a> "
"(New coordinator needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>ca</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-ca\">Catalan</a> "
"(<a href=\"//savannah.gnu.org/users/puigpe\">Miquel Puigpelat</a> - New "
"coordinator needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>cs</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-cs\">Czech</a> "
"(<a href=\"//savannah.gnu.org/users/franta\">František Kučera</a>)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>da</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-da\">Danish</a> "
"(New coordinator needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>de</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-de\">German</a> "
"(<a href=\"//savannah.gnu.org/users/joeko\">Joerg Kohne</a> - New "
"coordinator needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>el</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-el\">Greek</a> "
"(<a href=\"//savannah.gnu.org/users/gzarkadas\">Georgios Zarkadas</a>"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>eo</code> - <a "
"href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-eo\">Esperanto</a> (<a "
"href=\"//savannah.gnu.org/users/civodul\">Ludovic Court&egrave;s</a> - New "
"coordinator needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>es</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-es\">Spanish</a> "
"(<a href=\"//savannah.gnu.org/users/dora\">Dora Scilipoti</a>, <a "
"href=\"//savannah.gnu.org/users/jfrtnaga\">Javier Fernández Retenaga</a>)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>fa</code> - <a "
"href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-fa\">Farsi/Persian</a> (<a "
"href=\"//savannah.gnu.org/users/bandali\">Amin Bandali</a>)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>fi</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-fi\">Finnish</a> "
"(New coordinator needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>fr</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-fr\">French</a> "
"(<a href=\"//savannah.gnu.org/users/barbier\">Denis Barbier</a>, <a "
"href=\"//savannah.gnu.org/users/th_g\">Thérèse Godefroy</a>)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>he</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-he\">Hebrew</a> "
"(New coordinator needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>hr</code> - <a "
"href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-hr\">Croatian</a> (<a "
"href=\"//savannah.gnu.org/users/mist\">Martina Bebek</a> - New coordinator "
"needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>id</code> - <a "
"href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-id\">Indonesian</a> (New coordinator "
"needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>it</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-it\">Italian</a> "
"(<a href=\"//savannah.gnu.org/users/pescetti\">Andrea Pescetti</a>)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>ja</code> - <a "
"href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-ja\">Japanese</a> (<a "
"href=\"//savannah.gnu.org/users/gniibe\">NIIBE Yutaka</a>)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>ko</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-ko\">Korean</a> "
"(<a href=\"//savannah.gnu.org/users/blueguy\">Jongmin Yoon</a> - New "
"coordinator needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>ku</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-ku\">Kurdish</a> "
"(New coordinator needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>ml</code> - <a "
"href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-ml\">Malayalam</a> (<a "
"href=\"//savannah.gnu.org/users/aiswarya\">Aiswarya Kaitheri Kandoth</a>)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>nb</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-nb\">Norwegian "
"Bokm&aring;l</a> (New coordinator needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>nl</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-nl\">Dutch</a> "
"(<a href=\"//savannah.gnu.org/users/tuijldert\">Tom Uijldert</a>, <a "
"href=\"//savannah.gnu.org/users/jvs\">Justin van Steijn</a>)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (New coordinator needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>pl</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-pl\">Polish</a> "
"(<a href=\"//savannah.gnu.org/users/jsowoc\">Jan Owoc</a>)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>pt-br</code> - <a "
"href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-pt-br\">Brazilian Portuguese</a> (<a "
"href=\"//savannah.gnu.org/users/rafaelff1\">Rafael Fontenelle</a> - New "
"coordinator needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>ro</code> - <a "
"href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-ro\">Romanian</a> (<a "
"href=\"//savannah.gnu.org/users/tct\">Tiberiu C.  Turbureanu</a> - New "
"coordinator needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>ru</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-ru\">Russian</a> "
"(<a href=\"//savannah.gnu.org/users/jimcrow\">Anatoly A.  Kazantsev</a>, <a "
"href=\"//savannah.gnu.org/users/ineiev\">Pavel Kharitonov</a>)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>sk</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-sk\">Slovak</a> "
"(<a href=\"//savannah.gnu.org/users/dominiks\">Dominik Smatana</a> - New "
"coordinator needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>sq</code> - <a "
"href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-sq\">Albanian</a> (<a "
"href=\"//savannah.gnu.org/users/beso\">Besnik Bleta</a>)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>sr</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-sr\">Serbian</a> "
"(<a href=\"//savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\">Strahinya Radich</a> - New "
"coordinator needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>ta</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-ta\">Tamil</a> "
"(<a href=\"//savannah.gnu.org/users/amachutechie\">Sri Ramadoss</a> - New "
"coordinator needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>th</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-th\">Thai</a> "
"(New coordinator needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>tl</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-tl\">Tagalog</a> "
"(New coordinator needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>tr</code> - <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-tr\">Turkish</a> "
"(<a href=\"//savannah.gnu.org/users/tekrei\">T. E. Kalaycı</a>)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>uk</code> - <a "
"href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-uk\">Ukrainian</a> (<a "
"href=\"//savannah.gnu.org/users/andriykopanytsia\">Andriy Bandura</a> - New "
"coordinator needed)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>zh-cn</code> - <a "
"href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\">Simplified Chinese</a> (<a "
"href=\"//savannah.gnu.org/users/wxie\">Xie Wensheng</a>)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>zh-tw</code> - <a "
"href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-zh-tw\">Traditional Chinese</a> (<a "
"href=\"//savannah.gnu.org/users/s8321414\">Po-Yen Huang</a>)"
msgstr ""

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<code>??</code> - Not available? Then this line is reserved for you."
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>Note:</strong> <em>English</em> (<code>en</code>) is a special "
"case. The bulk of the site is written in English, which is the de-facto "
"language of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need to translate to "
"English original documents written in other languages. It is best to notify "
"the Team Coordinator of that language if you volunteer. If there is no team "
"coordinator and you are willing to help with this, please contact <a "
"href=\"mailto:web-translators@gnu.org\">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
"href=\"mailto:gnu@gnu.org\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a "
"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
"other corrections or suggestions can be sent to <a "
"href=\"mailto:web-translators@gnu.org\">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""

#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
#
#.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
#
#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a "
"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
"for information on coordinating and contributing translations of this "
"article."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2023, 2025 Free "
"Software Foundation, Inc."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons "
"Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr ""