# LANGUAGE translation of https://www.gnu.org/philosophy/use-free-software.html
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: use-free-software.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"The Free Software Community After 20 Years - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><h2>
msgid "The Free Software Community After 20 Years:"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><h3>
msgid "With great but incomplete success, what now?"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><address>
msgid "by <a href=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"It was 5 Jan 1984, twenty years ago today, that I quit my job at MIT to "
"begin developing a free software operating system, <a "
"href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU</a>.  While we have never released a "
"complete GNU system suitable for production use, a variant of the GNU system "
"is now used by tens of millions of people who mostly are not aware it is "
"such.  Free software does not mean &ldquo;gratis&rdquo;; it means that users "
"are free to run the program, study the source code, change it, and "
"redistribute it either with or without changes, either gratis or for a fee."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"My hope was that a free operating system would open a path to escape forever "
"from the system of subjugation which is proprietary software.  I had "
"experienced the ugliness of the way of life that nonfree software imposes on "
"its users, and I was determined to escape and give others a way to escape."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Nonfree software carries with it an antisocial system that prohibits "
"cooperation and community.  You are typically unable to see the source code; "
"you cannot tell what nasty tricks, or what foolish bugs, it might contain.  "
"If you don't like it, you are helpless to change it.  Worst of all, you are "
"forbidden to share it with anyone else.  To prohibit sharing software is to "
"cut the bonds of society."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Today we have a large community of users who run GNU, Linux and other free "
"software.  Thousands of people would like to extend this, and have adopted "
"the goal of convincing more computer users to &ldquo;use free "
"software.&rdquo; But what does it mean to &ldquo;use free software&rdquo;? "
"Does that mean escaping from proprietary software, or merely installing free "
"programs alongside it? Are we aiming to lead people to freedom, or just "
"introduce them to our code? In other words, are we working for freedom, or "
"have we replaced that goal with the shallow goal of popularity?"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"It's easy to get in the habit of overlooking this distinction, because in "
"many common situations it makes no difference.  When you're trying to "
"convince a person to try a free program, or to install the <a "
"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system, either goal "
"would lead to the same practical conduct.  However, in other situations the "
"two goals inspire very different actions."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"For instance, what should we say when the nonfree Invidious video driver, "
"the nonfree Prophecy database, or the nonfree Indonesia language interpreter "
"and libraries, is released in a version that runs on GNU/Linux? Should we "
"thank the developers for this &ldquo;support&rdquo; for our system, or "
"should we regard this nonfree program like any other&mdash;as an attractive "
"nuisance, a temptation to accept bondage, a problem to be solved?"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"If you take as your goal the increased popularity of certain free software, "
"if you seek to convince more people to use some free programs some of the "
"time, you might think those nonfree programs are helpful contributions to "
"that goal.  It is hard to dispute the claim that their availability helps "
"make GNU/Linux more popular.  If the widespread use of GNU or Linux is the "
"ultimate goal of our community, we should logically applaud all applications "
"that run on it, whether free or not."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"But if our goal is freedom, that changes everything.  Users cannot be free "
"while using a nonfree program.  To free the citizens of cyberspace, we have "
"to replace those nonfree programs, not accept them.  They are not "
"contributions to our community, they are temptations to settle for "
"continuing nonfreedom."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"There are two common motivations to develop a free program.  One is that "
"there is no program to do the job.  Unfortunately, accepting the use of a "
"nonfree program eliminates that motivation.  The other is the will to be "
"free, which motivates people to write free replacements for nonfree "
"programs.  In cases like these, that motive is the only one that can do the "
"job.  Simply by using a new and unfinished free replacement, before it "
"technically compares with the nonfree model, you can help encourage the free "
"developers to persevere until it becomes superior."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Those nonfree programs are not trivial.  Developing free replacements for "
"them will be a big job; it may take years.  The work may need the help of "
"future hackers, young people today, people yet to be inspired to join the "
"work on free software.  What can we do today to help convince other people, "
"in the future, to maintain the necessary determination and persistence to "
"finish this work?"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The most effective way to strengthen our community for the future is to "
"spread understanding of the value of freedom&mdash;to teach more people to "
"recognize the moral unacceptability of nonfree software.  People who value "
"freedom are, in the long term, its best and essential defense."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "Originally published on <cite>NewsForge</cite>."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
"href=\"mailto:gnu@gnu.org\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a "
"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
"other corrections or suggestions can be sent to <a "
"href=\"mailto:webmasters@gnu.org\">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""

#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
#
#.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
#
#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a "
"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
"for information on coordinating and contributing translations of this "
"article."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2004, 2021 Richard Stallman"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons "
"Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr ""