České překlady GNU.org

Cíle

Kde najdu soubory?

Všechny články jsou zveřejněné na www.gnu.org. Všimněte si prosím, že stránky jsou vícejazyčné a zobrazí se vám v jazyce, který máte jako preferovaný v prohlížeči. Případně v angličtině, pokud překlad chybí. Ručně se můžete přepnout na jiný jazyk.

Pro překlad jsou potřeba zdrojové soubory, ty najdete v CVS. Celý strom si můžete stáhnout příkazem:

cvs -d:pserver:anonymous@cvs.sv.gnu.org:/sources/www co www

Ale CVS nemusíte používat – soubory jsou přístupné i přes web, kde si najdete vždy jen ten soubor, který vás zajímá.

Pro generování stránek se používá program GNUnited Nations (GNUN). Ve zkratce to funguje takto: stránka má HTML šablonu a potom několik .po souborů pro jednotlivé jazyky a GNUN z toho vygeneruje výsledné HTML ve všech jazycích, které jsou dostupné.

Příklad:

Z minulosti existují ještě stránky (v češtině jich je bohužel hodně), které tenhle systém nepoužívají a překlady jsou rovnou v HTML. Tyto překlady potřebujeme převést na .po formát.

Chci přeložit novou stránku

Vyberte si článek, který považujete za důležitý nebo se vám prostě líbí a chcete ho překládat (pokud nevíte, klidně vám nějaký vyberu). Najděte si v CVS (viz výše) šablonu .po souboru – má příponu .pot. Přejmenujte si na název-článku.cs.po a začněte upravovat. Můžete k tomu použít Emacs, libovolný textový editor nebo specializovaný lokalizační editor (např. Lokalize).

Kdybyste měli pochybnosti, zda něco překládat nebo ne (např. poštovní adresa FSF se nepřekládá), můžete se podívat jiné jazyky nebo se zeptat v konferenci. V patičkách se některé věty opakují, takže je stačí zkopírovat odjinud (např. licence, kontakt).

Když máte všechny řetězce přeložené pošlete výsledek (soubor .cs.po) do e-mailové konference.

Chci převést stránku na .po formát

Postupujete stejně jako v předchozím případě, ale máte to jednodušší, protože české věty jen kopírujete z původní HTML stránky (pozor: někdy se mohl změnit originál, takže jsou potřeba drobné aktualizace).

Výsledek (soubor .cs.po) opět pošlete do konference.

Chci opravit chybu v překladech

Překlady můžou být někdy trochu kostrbaté nebo v nich může být gramatická či stylistická chyba. Když něco takového objevíte, napište danou větu nebo odstavec tak, jak je to podle vás lépe a pošlete ji do konference (včetně názvu a odkazu na stránku).

Organizace práce

Dokumentace

Poděkování za překlad

Následuje obsah historické stránky, která se původně nacházela na adrese https://gnu.org/people/thankstranscz.cs.html:


Chtěli bychom moc poděkovat všem, co se podíleli na překladu GNU.Org. Je opravdu úžasné, kolik lidí se dobrovolně přihlásilo a přiložilo ruce k dílu. Všichni odvedli skvělou práci a za to, že se zde můžete seznámit s projektem GNU a Nadací pro svobodný software vděčíte právě těmto lidem. Sami bychom nebyli v žádném případě schopni takový objem textu přeložit, ale dobrovolná spolupráce bez nároku na odměnu jen pro hezký pocit z věci opět nezklamala, a tak prosím poděkujte těmto lidem za všechno, co tu pro vás připravili ve vašem rodném jazyce.

V abecedním pořadí dle křestního jména.

… a další lidé, které sem nikdo nepřidal, ale přesto si jejich práce velmi vážíme a poděkování si jistě zaslouží. Pokud myslíte, že jsme na někoho zapomněli, kontaktujte eva.frantova@seznam.cz a my na seznam dotyčného rádi přidáme. Dále velmi děkujeme všem, kteří se zúčastnili lokalizace GNU programů či GNU dokumentace.

Díky a jen tak dál!


Pokud chcete kontaktovat dnešní překladatelský tým, pište prosím do naší e-mailové konference.