# LANGUAGE translation of https://www.gnu.org/licenses/fdl-howto-opt.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fdl-howto-opt.html\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: <title> msgid "" "How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" #. type: Content of: <div><h2> msgid "How to Use the Optional Features of the GFDL" msgstr "" #. type: Content of: <div><address> msgid "by <a href=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation " "License) includes two optional features, <a " "href=\"#SEC1\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a " "href=\"#SEC2\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you " "wish. The manual's license notice should say whether you are using these " "features." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The simplest case is that you do not use these features. Then the license " "notice should say so, like this:" msgstr "" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the " "license is included in the section entitled \"GNU Free Documentation " "License\"." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "But if you want to use these features, here is an explanation of what they " "are intended for and how to use them." msgstr "" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Invariant sections" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The idea of invariant sections is that they give you a way to express " "nontechnical personal opinions about the topic." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The classical example of an invariant nontechnical section in a free manual " "is the <a href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a>, which is included " "in the GNU Emacs Manual. The GNU Manifesto says nothing about how to edit " "with Emacs, but it explains the reason why I wrote GNU Emacs—to be an " "essential part of the GNU operating system, which would give computer users " "freedom to cooperate in a community. Since the GNU Manifesto presents the " "principles of the GNU Project, rather than features of GNU Emacs, we decided " "that others should not remove or change it when redistributing the Emacs " "Manual, and we wrote that requirement into the license. In effect, we made " "the GNU Manifesto into an invariant section, though without using that " "term. To do this today using the GNU FDL, we would write the license notice " "like this:" msgstr "" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with the Invariant " "Sections being just “GNU Manifesto,” with no Front-Cover Texts, " "and with no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the " "section entitled “GNU Free Documentation License.”" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This says that the section “GNU Manifesto” is the only invariant " "section." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The old Emacs Manual license did not allow others who modify and " "redistribute the manual to add new invariant sections. But while " "formulating a more general version of the concept for the GNU FDL, I felt " "that it would be more morally consistent if those who modify a manual can " "write invariant sections, just as the first authors can. The FDL permits " "this." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "But that feature requires a safeguard to prevent it from being abused to " "endanger the free status of the manual. Person B who modifies a manual that " "was written by person A should not be able to make any of person A's " "documentation invariant, for that would deny person C the permission to " "modify it further. Likewise, if person B adds documentation for additional " "subtopics, this added documentation must not be invariant; the documentation " "itself must be modifiable by others. The FDL's conditions on adding " "invariant sections provide this safeguard." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "There is no need for a manual to have any invariant sections. The simplest " "case is to have none at all. You do not have to list the GNU FDL itself as " "an invariant section, because the FDL explicitly says that the FDL itself " "may not be changed. The FDL also distinguishes certain section titles, " "“History” and “Dedications” and others. You should " "not list these sections as invariant, because the FDL already gives the " "rules for these sections." msgstr "" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Cover texts" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "A cover text is a short piece of text that you insist must be printed on the " "cover of the manual when the manual is published, even if someone else is " "publishing it. You can specify a “front-cover text” which has " "to be printed on the front cover, and you can specify a “back-cover " "text” which has to be printed on the back cover. You can specify one " "of each." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Cover texts are a new feature, so I cannot cite past examples of their use, " "but the intended purpose is simple. They are meant to give the original " "publisher of an edition a way to ask or encourage people to buy the copies " "they publish rather than those of some other reprinter. For example, we " "could imagine specifying this as a back-cover text:" msgstr "" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to write this manual and asks for " "your support through buying the Free Manuals edition." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This might help Free Manuals Inc. succeed in the business of publishing free " "manuals—at least, that is the plan. To specify this back-cover text, " "Free Manuals Inc. would write the license notice like this:" msgstr "" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and one Back-Cover Text: “Free Manuals " "Inc. paid Alyssa P. Hacker to write this manual and asks for your support " "through buying the Free Manuals edition.” A copy of the license is " "included in the section entitled “GNU Free Documentation " "License.”" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a " "href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a " "href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and " "other corrections or suggestions can be sent to <a " "href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: # #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> # #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> # #. <p>For information on coordinating and contributing translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> " "for information on coordinating and contributing translations of this " "article." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2000, 2008, 2022 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons " "Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr ""