# LANGUAGE translation of https://www.gnu.org/licenses/fdl-howto-opt.html
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-howto-opt.html\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><h2>
msgid "How to Use the Optional Features of the GFDL"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><address>
msgid "by <a href=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation "
"License)  includes two optional features, <a "
"href=\"#SEC1\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a "
"href=\"#SEC2\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you "
"wish.  The manual's license notice should say whether you are using these "
"features."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The simplest case is that you do not use these features.  Then the license "
"notice should say so, like this:"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><blockquote><p>
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.  A copy of the "
"license is included in the section entitled \"GNU Free Documentation "
"License\"."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"But if you want to use these features, here is an explanation of what they "
"are intended for and how to use them."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><h3>
msgid "Invariant sections"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The idea of invariant sections is that they give you a way to express "
"nontechnical personal opinions about the topic."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The classical example of an invariant nontechnical section in a free manual "
"is the <a href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a>, which is included "
"in the GNU Emacs Manual.  The GNU Manifesto says nothing about how to edit "
"with Emacs, but it explains the reason why I wrote GNU Emacs&mdash;to be an "
"essential part of the GNU operating system, which would give computer users "
"freedom to cooperate in a community.  Since the GNU Manifesto presents the "
"principles of the GNU Project, rather than features of GNU Emacs, we decided "
"that others should not remove or change it when redistributing the Emacs "
"Manual, and we wrote that requirement into the license.  In effect, we made "
"the GNU Manifesto into an invariant section, though without using that "
"term.  To do this today using the GNU FDL, we would write the license notice "
"like this:"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><blockquote><p>
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the Invariant "
"Sections being just &ldquo;GNU Manifesto,&rdquo; with no Front-Cover Texts, "
"and with no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the "
"section entitled &ldquo;GNU Free Documentation License.&rdquo;"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This says that the section &ldquo;GNU Manifesto&rdquo; is the only invariant "
"section."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The old Emacs Manual license did not allow others who modify and "
"redistribute the manual to add new invariant sections.  But while "
"formulating a more general version of the concept for the GNU FDL, I felt "
"that it would be more morally consistent if those who modify a manual can "
"write invariant sections, just as the first authors can.  The FDL permits "
"this."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"But that feature requires a safeguard to prevent it from being abused to "
"endanger the free status of the manual.  Person B who modifies a manual that "
"was written by person A should not be able to make any of person A's "
"documentation invariant, for that would deny person C the permission to "
"modify it further.  Likewise, if person B adds documentation for additional "
"subtopics, this added documentation must not be invariant; the documentation "
"itself must be modifiable by others.  The FDL's conditions on adding "
"invariant sections provide this safeguard."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"There is no need for a manual to have any invariant sections.  The simplest "
"case is to have none at all.  You do not have to list the GNU FDL itself as "
"an invariant section, because the FDL explicitly says that the FDL itself "
"may not be changed.  The FDL also distinguishes certain section titles, "
"&ldquo;History&rdquo; and &ldquo;Dedications&rdquo; and others.  You should "
"not list these sections as invariant, because the FDL already gives the "
"rules for these sections."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><h3>
msgid "Cover texts"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"A cover text is a short piece of text that you insist must be printed on the "
"cover of the manual when the manual is published, even if someone else is "
"publishing it.  You can specify a &ldquo;front-cover text&rdquo; which has "
"to be printed on the front cover, and you can specify a &ldquo;back-cover "
"text&rdquo; which has to be printed on the back cover.  You can specify one "
"of each."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Cover texts are a new feature, so I cannot cite past examples of their use, "
"but the intended purpose is simple.  They are meant to give the original "
"publisher of an edition a way to ask or encourage people to buy the copies "
"they publish rather than those of some other reprinter.  For example, we "
"could imagine specifying this as a back-cover text:"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><blockquote><p>
msgid ""
"Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to write this manual and asks for "
"your support through buying the Free Manuals edition."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This might help Free Manuals Inc. succeed in the business of publishing free "
"manuals&mdash;at least, that is the plan.  To specify this back-cover text, "
"Free Manuals Inc. would write the license notice like this:"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><blockquote><p>
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and one Back-Cover Text: &ldquo;Free Manuals "
"Inc. paid Alyssa P. Hacker to write this manual and asks for your support "
"through buying the Free Manuals edition.&rdquo; A copy of the license is "
"included in the section entitled &ldquo;GNU Free Documentation "
"License.&rdquo;"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
"href=\"mailto:gnu@gnu.org\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a "
"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
"other corrections or suggestions can be sent to <a "
"href=\"mailto:webmasters@gnu.org\">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""

#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
#
#.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
#
#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a "
"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
"for information on coordinating and contributing translations of this "
"article."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2000, 2008, 2022 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons "
"Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr ""