Aby tłumaczenia były spójne, staramy się wszyscy tłumaczyć wg określonych zasad. Prosimy, abyś także Ty stosował(a) się do nich - dzięki temu inni tłumacze będą mieli mniej pracy z poprawianiem tekstów, a czytelnicy będą mieli lepszy efekt końcowy.
Jeśli masz wątpliwości co do którejś wskazówki lub chcesz dodać jakąś, przedyskutuj to najpierw na liście mailowej. W niewymienionych przypadkach (mamy nadzieję, że w wymienionych też) obowiązują ogólne zasady języka polskiego.
Mamy też Mały słownik, który ma pomóc w tłumaczeniu trudniejszych słów i zwrótów.
Jest kilka fraz, które często występują w tłumaczeniach
fraza | sugerowane tłumaczenie | komentarz |
---|---|---|
by <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman<a> | <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman<a> | pomijamy słowo „by” – po polsku nie piszemy słowa „autor” |
*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES* | (spacja) | To jest specjalne pole na komentarz tłumacza. Anglojęzyczne artykuły na gnu.org zakładają, że czytelnik jest z USA. Bezpośrednie tłumaczenie na polski może nie przemawiać do realiów polskich. Jeśli jest potrzeba dodatkowego objaśnienia (np. jeśli chodzi o różnice w prawach autorskich), takie objaśnienie należy tu umieścić. Jeśli tłumaczenie nie wymaga dodatkowych objaśnień, umieszczamy po prostu pojedyńczą spację. |
Please send FSF & GNU inquiries to <a href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. | Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Istnieją także <a href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. | |
Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>. | Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na adres <a href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. | |
Please see the <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article. | Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br /< Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. | dodajemy komentarz o tym, jak się z nami skontaktować |
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved. | Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. | zostawiamy oryginał angielski i dodajemy tłumaczenie |
This page is licensed under a <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>. | Ten utwór jest dostępny na <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl">licencji Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>. | |
*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS* | Tłumaczenie: Janina Kowalska 2010; poprawki Genowefa Nowak 2010 | Uwaga: jeśli istniało wcześniejsze tłumaczenie, trzeba wypisać tłumaczy i lata. Skontaktuj się z liderem o tym, jak to najlepiej zrobić: www-pl-discuss [at] gnu.org. |
Updated: | Aktualizowane: |
Celem tego małego słownika angielsko-polskiego jest ułatwienie tłumaczenia artykułów na stronie gnu.org. On zawiera specyficzne wyrazy/zwroty używane przez RMS (i innych) na stronach GNU.
Jeśli chodzi o ogólny słownik, to polecamy np. http://www.ling.pl/